Atos 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nholo waanɨ mʉ lwɨtɨkho Seofiilo, mu shitaabu shaanɨ shiila ɨsha kwanda, násimbile mʉmwo she uYeesu akhabhombaga, na she akhamanyɨzyaga, kufuma kʉwandɨlo
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 kufishila isiku lye akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉmwanya. We ashɨɨlɨ kʉbhalekha abhasundikwa bhaakwe bhe ábhasebhile, ábhalajiziizye kʉshɨlɨla kwa Mupepu uMufinjile she bhatɨbhombaje ɨmbombo.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Kʉ khabhalɨlo akhi nsiku amashumi gani kufuma pe ázyushile mu wufwe, akhabhaloleshelaga abhasundikwa bhaala akhinji bhʉʉlo, akhabhalangaga apazelu kʉtɨ ʉweene mwumi. Khabhɨlɨ akhabhamanyɨzyaga ɨnongwa ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Isiku limo, we uYeesu akulya peeka na bhasundikwa, akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtasogolaje mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, lyoli mʉgʉʉlɨle munuumu, paka mufishile akhabhalɨlo khe mʉkhayɨposheela ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mupepu uMufinjile. Shɨnɨɨsho she shɨkʉnjɨlwa shiila she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ álajile, ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo we ɨne ɨnhabhabhʉzyaga.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 UYookhani akhabhozyaga abhantʉ ku minzi, ɨleelo kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo khe khakwɨnza, ɨmwe mʉtɨyoozelwe kwa Mupepu uMufinjile.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 We abhasundikwa bha Yeesu bhabhungaanile peeka na wʉʉyo, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, Mwene, akhabhalɨlo ɨkha khe ʉtɨbhagalʉshɨzye aBhaisilaeli ʉwʉmwene waabho?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Insiku na khabhalɨlo akha kʉbhombekha zɨnɨɨzyo, te mbombo yiinyu kʉmanya. ɄTaata we avibhiishile kʉ makha gaakwe amapɨtɨ.
7 Jesus respondeu:
8 Ɨleelo mʉtɨposheele amakha we uMupepu uMufinjile ayɨnza kukwinyu, ɨmwe mukhayimfumwizyaga uwukeeti mu Yelusaleemu, mʉ mʉkoa wonti ʉwa mu Yudeeya, na mu Samaliya, paka kufishila mwe ɨnsɨ yɨpeleleeye.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 We uYeesu aamala kʉbhabhʉʉzya shɨnɨɨsho abhasundikwa bhaakwe, nalʉbhɨlo bhʉʉlo akhanyamvʉlwa pamiiso gaabho kʉbhala kʉmwanya. Ɨbhɨngo likhamugubishila, bhatakhamʉlola winza.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Kʉ khabhalɨlo khanaakho we bhakwenya kʉmwanya we akʉsogola, nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhɨmɨɨlɨla abhakhabhɨzya bhabhɨlɨ papɨɨpɨ nabho, bhe bhákwatile amenda amazelu.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Bhakhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mʉ Galɨlaaya, khooni khe mwɨmɨlɨɨye ɨpa mʉkwenya kʉmwanya? UYeesu ʉnʉ we anyamvʉlwa kukwinyu kʉbhala kʉmwanya, anza she mwamʉlola asogola, shɨnɨɨsho she akhayɨgalʉkha winza.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Pe abhasundikwa bha Yeesu bhakhasogola pɨ gamba lye bhakhatɨnjɨ ɨlya Mizeituni, bhakhagalʉkha mu Yelusaleemu, ye yáamɨle uwutali uwi kilomiita yeeka kufuma pɨ gamba lɨnɨɨlyo.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 We bhinjila mʉ nhaaya, bhakhabhala mu lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye, mwe bhakhakhomaanaga. Abhasundikwa bhanaabho bhe bha bhɨɨbha: uPeeteli, uYookhani, ʉYaakobo, ʉAndeleeya, uFilipo, uToomasi, ʉBatolomaayo, uMataayi, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe, nʉ Yʉʉda ʉmwana wa Yaakobo.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhonti bhanaabho bhakhabhʉngaanaga kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, peeka nu Maliya unyina wa Yeesu, abhantanda abhanjɨ, na bhansi bha Yeesu.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Isiku limo, abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhábhungaanile peeka, pamu bháfishiiye abhantʉ imia yeeka na mashumi gabhɨlɨ (120). Pe uPeeteli akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhanholo bhɨɨtʉ, zye zyásimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉ zya Yʉʉda, zyaakhondeeye kʉbhombekha. Zɨnɨɨzyo zye uMupepu uMufinjile álonjile kwi lomu lya maama wɨɨtʉ uDaudi zibhombeshile kʉtɨ, ʉYʉʉda we aabhalongooye abhantʉ bhaala bhe bhaamulemile uYeesu,
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 she poope aamɨle nɨɨtwe tubhasundikwa, twabhombaga ɨmbombo peeka nawo.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 We aposheela ɨnhela ɨzya mabheko, akhakalɨla ishiizi. Mu shiizi shɨnɨɨsho mwe akhagwa shikupama, ʉlwanda lʉkhatʉlʉkha, uwula wonti wʉkhasaata paasɨ.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Izwi lɨnɨɨlyo lɨkhamanyɨkha mʉ bhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala mu Yelusaleemu. Ishiizi shiila bhakhaashipa ɨtaawa ɨlya Hakelidama mʉ ndongo yaabho kwe kʉtɨ, iShiizi ɨshɨ Bhanda.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 UPeeteli akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Zɨnɨɨzyo zye zisimbiilwe mu shitaabu ɨsha Zabuuli kʉtɨ,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Pe abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, bhakhatekha amataawa aga bhasakhaala bhabhɨlɨ. Ʉmo áamɨle wu Yoosefu we bhakhatɨnjɨ ʉBalɨsaaba, awe uYusito, nʉ wa wʉbhɨlɨ, bhakhatɨnjɨ uMasiiya.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Pe bhakhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Ɨwe Mwene, umanyile zye zɨlɨ mukaasi mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti. Ishi, ʉtʉlanje ʉla we umusebhile mʉ bhɨɨbha,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 ɨnga apwanɨle pa mbombo ɨya wusundikwa ye ʉYʉʉda áyileshile, akhafwa, akhabhala pe pamʉkhondeeye wʉʉyo.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Pe bhakhabhakhomela ɨkʉʉla abhantʉ bhabhɨlɨ bhaala, ɨkʉʉla yɨkhamʉgwɨla uMasiiya, we akhabha peeka na bhasundikwa abhanjɨ bhaala ishumi na weeka.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.