Atos 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nholo waanɨ mʉ lwɨtɨkho Seofiilo, mu shitaabu shaanɨ shiila ɨsha kwanda, násimbile mʉmwo she uYeesu akhabhombaga, na she akhamanyɨzyaga, kufuma kʉwandɨlo
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 kufishila isiku lye akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉmwanya. We ashɨɨlɨ kʉbhalekha abhasundikwa bhaakwe bhe ábhasebhile, ábhalajiziizye kʉshɨlɨla kwa Mupepu uMufinjile she bhatɨbhombaje ɨmbombo.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Kʉ khabhalɨlo akhi nsiku amashumi gani kufuma pe ázyushile mu wufwe, akhabhaloleshelaga abhasundikwa bhaala akhinji bhʉʉlo, akhabhalangaga apazelu kʉtɨ ʉweene mwumi. Khabhɨlɨ akhabhamanyɨzyaga ɨnongwa ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Isiku limo, we uYeesu akulya peeka na bhasundikwa, akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtasogolaje mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, lyoli mʉgʉʉlɨle munuumu, paka mufishile akhabhalɨlo khe mʉkhayɨposheela ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mupepu uMufinjile. Shɨnɨɨsho she shɨkʉnjɨlwa shiila she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ álajile, ʉmʉlajɨ wʉnʉʉwo we ɨne ɨnhabhabhʉzyaga.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 UYookhani akhabhozyaga abhantʉ ku minzi, ɨleelo kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo khe khakwɨnza, ɨmwe mʉtɨyoozelwe kwa Mupepu uMufinjile.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 We abhasundikwa bha Yeesu bhabhungaanile peeka na wʉʉyo, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, Mwene, akhabhalɨlo ɨkha khe ʉtɨbhagalʉshɨzye aBhaisilaeli ʉwʉmwene waabho?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Akhabhaamʉla akhatɨ, “Insiku na khabhalɨlo akha kʉbhombekha zɨnɨɨzyo, te mbombo yiinyu kʉmanya. ɄTaata we avibhiishile kʉ makha gaakwe amapɨtɨ.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ɨleelo mʉtɨposheele amakha we uMupepu uMufinjile ayɨnza kukwinyu, ɨmwe mukhayimfumwizyaga uwukeeti mu Yelusaleemu, mʉ mʉkoa wonti ʉwa mu Yudeeya, na mu Samaliya, paka kufishila mwe ɨnsɨ yɨpeleleeye.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 We uYeesu aamala kʉbhabhʉʉzya shɨnɨɨsho abhasundikwa bhaakwe, nalʉbhɨlo bhʉʉlo akhanyamvʉlwa pamiiso gaabho kʉbhala kʉmwanya. Ɨbhɨngo likhamugubishila, bhatakhamʉlola winza.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kʉ khabhalɨlo khanaakho we bhakwenya kʉmwanya we akʉsogola, nalʉbhɨlo bhʉʉlo bhakhɨmɨɨlɨla abhakhabhɨzya bhabhɨlɨ papɨɨpɨ nabho, bhe bhákwatile amenda amazelu.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Bhakhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mʉ Galɨlaaya, khooni khe mwɨmɨlɨɨye ɨpa mʉkwenya kʉmwanya? UYeesu ʉnʉ we anyamvʉlwa kukwinyu kʉbhala kʉmwanya, anza she mwamʉlola asogola, shɨnɨɨsho she akhayɨgalʉkha winza.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Pe abhasundikwa bha Yeesu bhakhasogola pɨ gamba lye bhakhatɨnjɨ ɨlya Mizeituni, bhakhagalʉkha mu Yelusaleemu, ye yáamɨle uwutali uwi kilomiita yeeka kufuma pɨ gamba lɨnɨɨlyo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 We bhinjila mʉ nhaaya, bhakhabhala mu lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye, mwe bhakhakhomaanaga. Abhasundikwa bhanaabho bhe bha bhɨɨbha: uPeeteli, uYookhani, ʉYaakobo, ʉAndeleeya, uFilipo, uToomasi, ʉBatolomaayo, uMataayi, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe, nʉ Yʉʉda ʉmwana wa Yaakobo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhonti bhanaabho bhakhabhʉngaanaga kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, peeka nu Maliya unyina wa Yeesu, abhantanda abhanjɨ, na bhansi bha Yeesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Isiku limo, abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhábhungaanile peeka, pamu bháfishiiye abhantʉ imia yeeka na mashumi gabhɨlɨ (120). Pe uPeeteli akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe bhanholo bhɨɨtʉ, zye zyásimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉ zya Yʉʉda, zyaakhondeeye kʉbhombekha. Zɨnɨɨzyo zye uMupepu uMufinjile álonjile kwi lomu lya maama wɨɨtʉ uDaudi zibhombeshile kʉtɨ, ʉYʉʉda we aabhalongooye abhantʉ bhaala bhe bhaamulemile uYeesu,
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 she poope aamɨle nɨɨtwe tubhasundikwa, twabhombaga ɨmbombo peeka nawo.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 We aposheela ɨnhela ɨzya mabheko, akhakalɨla ishiizi. Mu shiizi shɨnɨɨsho mwe akhagwa shikupama, ʉlwanda lʉkhatʉlʉkha, uwula wonti wʉkhasaata paasɨ.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Izwi lɨnɨɨlyo lɨkhamanyɨkha mʉ bhantʉ bhonti bhe bhakwɨkhala mu Yelusaleemu. Ishiizi shiila bhakhaashipa ɨtaawa ɨlya Hakelidama mʉ ndongo yaabho kwe kʉtɨ, iShiizi ɨshɨ Bhanda.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 UPeeteli akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Zɨnɨɨzyo zye zisimbiilwe mu shitaabu ɨsha Zabuuli kʉtɨ,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pe abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu, bhakhatekha amataawa aga bhasakhaala bhabhɨlɨ. Ʉmo áamɨle wu Yoosefu we bhakhatɨnjɨ ʉBalɨsaaba, awe uYusito, nʉ wa wʉbhɨlɨ, bhakhatɨnjɨ uMasiiya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Pe bhakhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, “Ɨwe Mwene, umanyile zye zɨlɨ mukaasi mʉ mooyo ga bhantʉ bhonti. Ishi, ʉtʉlanje ʉla we umusebhile mʉ bhɨɨbha,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ɨnga apwanɨle pa mbombo ɨya wusundikwa ye ʉYʉʉda áyileshile, akhafwa, akhabhala pe pamʉkhondeeye wʉʉyo.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Pe bhakhabhakhomela ɨkʉʉla abhantʉ bhabhɨlɨ bhaala, ɨkʉʉla yɨkhamʉgwɨla uMasiiya, we akhabha peeka na bhasundikwa abhanjɨ bhaala ishumi na weeka.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.