Atos 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 ɄPaʉlo akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Deelibe, pɨlongolela akhafikha mu Lisitila. Mu Lisitila akhɨkhalaga umulandati wa Yeesu ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTiimoti. Unyina waakwe áamɨle Muyahuudi we ámwitishile uYeesu, ɨleelo uyise waakwe áamɨle Muyunaani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Abhamwabho mʉ lwɨtɨkho ku Lisitila na ku Ikoniyo bhakhamʉpaalaga uTiimoti kʉ njendo inyinza.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ɄPaʉlo akhanzaga kʉtɨ bhabhale peeka nu Tiimoti mwe akʉshʉʉla, akhamutahiili, kʉnongwa ye aBhayahuudi bhonti abha kukuula bhámanyile kʉtɨ uyise waakwe áamɨle Muyunaani.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ɄPaʉlo na bhamwabho we bhakʉshɨla mʉ nhaaya ɨzya kukuula, bhakhabhapanga bhe bhitishile ɨndajɨzyo zye zyábhishiilwe na bhasundikwa bha Yeesu na bhasongo abha shɨbhanza ɨsha mu Yelusaleemu, kʉtɨ bhazitinikhaje.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Shɨnɨɨsho she ɨvɨbhanza vɨkhajendeelela kʉgoma mʉ lwɨtɨkho, bhe bhitishile bhakhonjelaga insiku zyonti. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha wʉbhɨlɨ|alt="Paul's second journey" src="Malila HG-K-Paul-2 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="16:5" copy="HG" ref="15:36-18:22"
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 UMupepu uMufinjile ábhakhaanile ʉPaʉlo na bhamwabho kʉtɨ bhatakhasheele kʉlʉmbɨɨlɨla ɨzya Mwene uYeesu mʉ nsɨ ɨya mu Asiya. Pe bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Filigiya, nɨ ya mu Galatiya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 We bhaafikha pakaasi pa nyooli ɨya mʉ nsɨ ɨya Misiya nɨ ya Bisiniya, bhakhalɨnjɨzya kwinjila mʉ nsɨ ɨya mu Bisiniya, ɨleelo uMupepu wa Yeesu atakhabhɨtɨshɨzya.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Pe bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya Misiya, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Shawusiku ʉPaʉlo akhalola mu njozi ɨzya pamiiso amazelu ʉmʉsakhaala ʉwa mu Makedoniya ayɨmɨlɨɨye, akʉlamba nhaani akʉtɨ, “Fumiila, ʉyɨnze ku Makedoniya ʉtwavwe.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ɄPaʉlo we aalola injozi zɨnɨɨzyo, nalʉbhɨlo bhʉʉlo tʉkhayɨlɨngaanya kʉbhala ku Makedoniya, kʉnongwa ye tʉkhamanya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atʉbhɨlɨshɨɨye kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhaala iNtumi iNyinza.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Pe tʉkhasogola pa Toloa ni meeli, tʉkhabhala tukhashizanya bhʉʉlo tukhafikha mʉ nsɨ ɨya mu Samotilake ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. We kwasha, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla, tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Neapooli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Panaapo, tʉkhayɨlekha imeeli, tʉkhashʉʉla tukhafikha mu Filiipi, ye yáamɨle nhaaya mpɨtɨ ɨya mʉ nsɨ ɨya Makedoniya, ye aBhaluumi bhakhatabhaalaga. Twɨ́khaaye mʉ nhaaya yiila insiku nyishe.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Pi siku ɨlyɨ Sabaato tukhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, tʉkhabhala pambalɨ pa lwizi, twásʉbhɨɨye kʉtɨ tʉngapaaga pe abhantʉ bhakumupuuta ʉMʉlʉngʉ. Pe tʉkhɨɨkhala, tʉkhalonga na bhantanda bhe bhábhungaanile papaala.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mʉ bhaala bhe bhátutejeleziizye, áamɨle mwantanda ʉmo ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Siatila we atáamɨle Muyahuudi, ɨleelo akhɨtɨkhaga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi. Ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uLidiya, akhabhombaga ɨmbombo ɨya kʉkazya amenda amashamamizu. ɄPaʉlo we abhabhʉʉzya iNtumi iNyinza, ʉMwene uYeesu akhiigula ʉmwoyo wa Lidiya, akhɨɨtɨkha.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 We ayoozelwa peeka na bhantʉ abha mu nyumba yaakwe, akhatʉlambɨɨlɨzya kʉtɨ tʉbhale kʉkwakwe akhatɨ, “Ɨnga mwandola kʉtɨ namwɨtɨkha ʉMwene, saalɨ mwɨkhalaje mu nyumba yaanɨ.” Akhatʉlambɨɨlɨzya nhaani.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Isiku limo, we tʉkʉbhala pe abhantʉ bhakhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ, akhɨnza ʉmʉlɨndʉ ʉmo umutumwa, we áamɨle ni pepu ibhiibhi lye lɨkhamʉpanga amakha kʉtɨ alagʉlaje zye zɨkwɨnza mwɨlongolela. Kʉshɨlɨla kwa mʉlɨndʉ wʉnʉʉyo abhapɨtɨ bhaakwe bhakhapataga ɨnhela inyinji.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo akhatʉlandataga ɨtwe nʉ Paʉlo, kumo akuzingula ɨshongo akʉtɨ, “Abhantʉ ɨbha bhabhombi bha Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya, bhakʉbhalʉmbɨɨlɨla ɨdala lye mʉngayɨtʉʉla!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Akhabhombaga shɨnɨɨsho insiku inyinji. Ɨleelo isiku limo, ʉPaʉlo akhaviitwa nhaani, akhashebhela, akhalɨbhʉʉzya ipepu ibhiibhi liila akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlajɨzya kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, fuma mwa mʉlɨndʉ ʉnʉ!” Nalʉbhɨlo ipepu liila lɨkhamwepa.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Abhapɨtɨ bha mʉlɨndʉ ʉla, we bhaalola kʉtɨ ɨdala lye bhatɨzyajɨlaje ɨnhela lyananjɨkha, bhakhamʉlema ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla, bhakhabhadendelula, bhakhabhatwala pa bhasongo abhɨ nhaaya.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Bhakhabhasɨtaaka kwɨ balaaza bhakhatɨ, “Abhasakhaala ɨbha Bhayahuudi, bhapelile ibho ɨpɨtɨ mʉ nhaaya yɨɨtʉ ɨnɨ.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Bhakʉmanyɨzya kʉtɨ tʉlandataje aminho gaabho ge ɨndajɨzyo zyɨtʉ tuBhaluumi zɨtakwɨtɨshɨzya kʉzyɨtɨkha, poope kʉzɨlandata.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ɨmpʉga ya bhantʉ yɨkhɨɨma peeka yikhabhabuda ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla. Pe abhasongo bhakhabhazʉʉla amenda ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla, bhakhalajɨzya kʉtɨ bhakhomwe nɨ sambogo.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 We bhabhakhoma nhaani, bhakhabhabunshiilila mwɨ jeela. Pe abhasongo bhakhamʉlajɨzya nhaani umulindiilili kʉtɨ abhalɨndɨɨlɨle akhinza.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 We bhamʉlajɨzya shɨnɨɨsho, woope umulindiilili akhabhinjizya mu lupitu ʉlwa mukaasi nhaani, akhabhakʉnga ɨvɨnama vwabho mu mapimpi amapɨtɨ. Amapimpi ge bhábhakʉnjɨɨye ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla mwɨ jeela|alt="Stocks used to hold Paul and Silas in jail" src="Stocks.jpg" size="col" loc="16:24" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 We yaafikha shawusiku pakaasi, ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla bhakhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ, na kwɨmba ɨnyɨmbo ɨzya kʉmʉpaala, abhakʉngwa abhamwabho bhakhabhatejelezyaga.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Panaapo bhʉʉlo ishiyingayinga ɨshɨpɨtɨ nhaani shɨkhashɨla mʉ nsɨ, shikhayinzanya ʉlwalo ulwi nyumba ɨyɨ jeela. Inyiiji zyonti zikhiigukha zɨɨzyo nyeene, na manyoloolo gonti ge bhábhakʉnjɨɨye abhakʉngwa gakhasatʉkha.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Umulindiilili ʉwɨ jeela akhadaamʉkha. We aalola kʉtɨ inyiiji nyigule, akhasakʉla ʉmʉfwo waakwe ʉmʉpɨtɨ kʉtɨ ayɨgoje kʉnongwa ye akhasɨɨbhaga kʉtɨ abhakʉngwa bhonti bhabhelengushile.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Nalʉbhɨlo ʉPaʉlo akhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉtakhayɨgoje! Twenti tʉlɨɨpo munuumu.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Umulindiilili akhalajɨzya kʉtɨ abhabhombi bhamʉtwalɨle ʉlʉkhozyo. We bhamʉleetela ʉlʉkhozyo, akhinjila mu nyumba, akhagwa pɨlongolela pa Paʉlo nʉ Sɨɨla kumo akuyinga.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Iwinza akhabhafumwa kunzi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwe bhapɨtɨ bhaanɨ, ɨnhonzye bhʉlɨ kʉtɨ ɨngwaje uwuposhi?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉmwɨtɨshe ʉMwene uYeesu, atɨkʉtʉʉle peeka na bhantʉ bhe bhalɨ mu nyumba yaakho.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 — ausente —
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 — ausente —
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 We kwasha, abhasongo bhakhabhasonteelezya abhapɨtɨ bha bhasikaali kwa mulindiilili ʉwɨ jeela, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Bhasatʉlɨle abhantʉ bhaala.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Umulindiilili akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Abhasongo bhansonteleziizye kʉtɨ ɨmbasatʉlɨle, ishi fumi kunzi, sogolaji mu wutengaanu.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ɨleelo ʉPaʉlo akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhasikaali akhatɨ, “Abhasongo bhatukhomile nhaani pɨlongolela pa bhantʉ na kʉtʉkʉnga mwɨ jeela sita kʉtʉsɨtaaka awe kʉtʉbhʉzɨɨlɨzya, we ɨtwe twe Bhaluumi. Ishi khooni khe bhakwanza kʉtʉsatʉlɨla kukwilu? Zɨtangabha shɨnɨɨsho khaala! Bhɨnze bhɨɨbho bhe bhatʉsatʉlɨle.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Abhapɨtɨ bha bhasikaali bhakhabhabhʉʉzya zɨnɨɨzyo abhasongo. Abhasongo we bhɨmvwa kʉtɨ ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla Bhaluumi, ɨlyoga lɨkhabhalema nhaani.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Bhakhɨnza kʉbhalamba, bhakhabhafumwa mwɨ jeela, bhakhabhalambaga kʉtɨ bhasogole mʉ nhaaya yiila.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ɄPaʉlo nʉ Sɨɨla, we bhaafuma mwɨ jeela, bhakhabhala kwa Lidiya. Bhakhakhomaana mʉmwo na bhamwabho mʉ lwɨtɨkho, bhakhabhagomwa ʉmwoyo, bhakhasogola.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.