Atos 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 ɄPaʉlo akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Deelibe, pɨlongolela akhafikha mu Lisitila. Mu Lisitila akhɨkhalaga umulandati wa Yeesu ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTiimoti. Unyina waakwe áamɨle Muyahuudi we ámwitishile uYeesu, ɨleelo uyise waakwe áamɨle Muyunaani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Abhamwabho mʉ lwɨtɨkho ku Lisitila na ku Ikoniyo bhakhamʉpaalaga uTiimoti kʉ njendo inyinza.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ɄPaʉlo akhanzaga kʉtɨ bhabhale peeka nu Tiimoti mwe akʉshʉʉla, akhamutahiili, kʉnongwa ye aBhayahuudi bhonti abha kukuula bhámanyile kʉtɨ uyise waakwe áamɨle Muyunaani.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ɄPaʉlo na bhamwabho we bhakʉshɨla mʉ nhaaya ɨzya kukuula, bhakhabhapanga bhe bhitishile ɨndajɨzyo zye zyábhishiilwe na bhasundikwa bha Yeesu na bhasongo abha shɨbhanza ɨsha mu Yelusaleemu, kʉtɨ bhazitinikhaje.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Shɨnɨɨsho she ɨvɨbhanza vɨkhajendeelela kʉgoma mʉ lwɨtɨkho, bhe bhitishile bhakhonjelaga insiku zyonti. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha wʉbhɨlɨ|alt="Paul's second journey" src="Malila HG-K-Paul-2 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="16:5" copy="HG" ref="15:36-18:22"
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 UMupepu uMufinjile ábhakhaanile ʉPaʉlo na bhamwabho kʉtɨ bhatakhasheele kʉlʉmbɨɨlɨla ɨzya Mwene uYeesu mʉ nsɨ ɨya mu Asiya. Pe bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Filigiya, nɨ ya mu Galatiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 We bhaafikha pakaasi pa nyooli ɨya mʉ nsɨ ɨya Misiya nɨ ya Bisiniya, bhakhalɨnjɨzya kwinjila mʉ nsɨ ɨya mu Bisiniya, ɨleelo uMupepu wa Yeesu atakhabhɨtɨshɨzya.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Pe bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya Misiya, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Shawusiku ʉPaʉlo akhalola mu njozi ɨzya pamiiso amazelu ʉmʉsakhaala ʉwa mu Makedoniya ayɨmɨlɨɨye, akʉlamba nhaani akʉtɨ, “Fumiila, ʉyɨnze ku Makedoniya ʉtwavwe.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ɄPaʉlo we aalola injozi zɨnɨɨzyo, nalʉbhɨlo bhʉʉlo tʉkhayɨlɨngaanya kʉbhala ku Makedoniya, kʉnongwa ye tʉkhamanya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atʉbhɨlɨshɨɨye kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhaala iNtumi iNyinza.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Pe tʉkhasogola pa Toloa ni meeli, tʉkhabhala tukhashizanya bhʉʉlo tukhafikha mʉ nsɨ ɨya mu Samotilake ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. We kwasha, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla, tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Neapooli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Panaapo, tʉkhayɨlekha imeeli, tʉkhashʉʉla tukhafikha mu Filiipi, ye yáamɨle nhaaya mpɨtɨ ɨya mʉ nsɨ ɨya Makedoniya, ye aBhaluumi bhakhatabhaalaga. Twɨ́khaaye mʉ nhaaya yiila insiku nyishe.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Pi siku ɨlyɨ Sabaato tukhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, tʉkhabhala pambalɨ pa lwizi, twásʉbhɨɨye kʉtɨ tʉngapaaga pe abhantʉ bhakumupuuta ʉMʉlʉngʉ. Pe tʉkhɨɨkhala, tʉkhalonga na bhantanda bhe bhábhungaanile papaala.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Mʉ bhaala bhe bhátutejeleziizye, áamɨle mwantanda ʉmo ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Siatila we atáamɨle Muyahuudi, ɨleelo akhɨtɨkhaga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi. Ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uLidiya, akhabhombaga ɨmbombo ɨya kʉkazya amenda amashamamizu. ɄPaʉlo we abhabhʉʉzya iNtumi iNyinza, ʉMwene uYeesu akhiigula ʉmwoyo wa Lidiya, akhɨɨtɨkha.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 We ayoozelwa peeka na bhantʉ abha mu nyumba yaakwe, akhatʉlambɨɨlɨzya kʉtɨ tʉbhale kʉkwakwe akhatɨ, “Ɨnga mwandola kʉtɨ namwɨtɨkha ʉMwene, saalɨ mwɨkhalaje mu nyumba yaanɨ.” Akhatʉlambɨɨlɨzya nhaani.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Isiku limo, we tʉkʉbhala pe abhantʉ bhakhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ, akhɨnza ʉmʉlɨndʉ ʉmo umutumwa, we áamɨle ni pepu ibhiibhi lye lɨkhamʉpanga amakha kʉtɨ alagʉlaje zye zɨkwɨnza mwɨlongolela. Kʉshɨlɨla kwa mʉlɨndʉ wʉnʉʉyo abhapɨtɨ bhaakwe bhakhapataga ɨnhela inyinji.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo akhatʉlandataga ɨtwe nʉ Paʉlo, kumo akuzingula ɨshongo akʉtɨ, “Abhantʉ ɨbha bhabhombi bha Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya, bhakʉbhalʉmbɨɨlɨla ɨdala lye mʉngayɨtʉʉla!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Akhabhombaga shɨnɨɨsho insiku inyinji. Ɨleelo isiku limo, ʉPaʉlo akhaviitwa nhaani, akhashebhela, akhalɨbhʉʉzya ipepu ibhiibhi liila akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlajɨzya kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, fuma mwa mʉlɨndʉ ʉnʉ!” Nalʉbhɨlo ipepu liila lɨkhamwepa.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Abhapɨtɨ bha mʉlɨndʉ ʉla, we bhaalola kʉtɨ ɨdala lye bhatɨzyajɨlaje ɨnhela lyananjɨkha, bhakhamʉlema ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla, bhakhabhadendelula, bhakhabhatwala pa bhasongo abhɨ nhaaya.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Bhakhabhasɨtaaka kwɨ balaaza bhakhatɨ, “Abhasakhaala ɨbha Bhayahuudi, bhapelile ibho ɨpɨtɨ mʉ nhaaya yɨɨtʉ ɨnɨ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Bhakʉmanyɨzya kʉtɨ tʉlandataje aminho gaabho ge ɨndajɨzyo zyɨtʉ tuBhaluumi zɨtakwɨtɨshɨzya kʉzyɨtɨkha, poope kʉzɨlandata.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ɨmpʉga ya bhantʉ yɨkhɨɨma peeka yikhabhabuda ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla. Pe abhasongo bhakhabhazʉʉla amenda ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla, bhakhalajɨzya kʉtɨ bhakhomwe nɨ sambogo.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 We bhabhakhoma nhaani, bhakhabhabunshiilila mwɨ jeela. Pe abhasongo bhakhamʉlajɨzya nhaani umulindiilili kʉtɨ abhalɨndɨɨlɨle akhinza.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 We bhamʉlajɨzya shɨnɨɨsho, woope umulindiilili akhabhinjizya mu lupitu ʉlwa mukaasi nhaani, akhabhakʉnga ɨvɨnama vwabho mu mapimpi amapɨtɨ. Amapimpi ge bhábhakʉnjɨɨye ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla mwɨ jeela|alt="Stocks used to hold Paul and Silas in jail" src="Stocks.jpg" size="col" loc="16:24" ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 We yaafikha shawusiku pakaasi, ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla bhakhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ, na kwɨmba ɨnyɨmbo ɨzya kʉmʉpaala, abhakʉngwa abhamwabho bhakhabhatejelezyaga.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Panaapo bhʉʉlo ishiyingayinga ɨshɨpɨtɨ nhaani shɨkhashɨla mʉ nsɨ, shikhayinzanya ʉlwalo ulwi nyumba ɨyɨ jeela. Inyiiji zyonti zikhiigukha zɨɨzyo nyeene, na manyoloolo gonti ge bhábhakʉnjɨɨye abhakʉngwa gakhasatʉkha.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Umulindiilili ʉwɨ jeela akhadaamʉkha. We aalola kʉtɨ inyiiji nyigule, akhasakʉla ʉmʉfwo waakwe ʉmʉpɨtɨ kʉtɨ ayɨgoje kʉnongwa ye akhasɨɨbhaga kʉtɨ abhakʉngwa bhonti bhabhelengushile.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Nalʉbhɨlo ʉPaʉlo akhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉtakhayɨgoje! Twenti tʉlɨɨpo munuumu.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Umulindiilili akhalajɨzya kʉtɨ abhabhombi bhamʉtwalɨle ʉlʉkhozyo. We bhamʉleetela ʉlʉkhozyo, akhinjila mu nyumba, akhagwa pɨlongolela pa Paʉlo nʉ Sɨɨla kumo akuyinga.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Iwinza akhabhafumwa kunzi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwe bhapɨtɨ bhaanɨ, ɨnhonzye bhʉlɨ kʉtɨ ɨngwaje uwuposhi?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉmwɨtɨshe ʉMwene uYeesu, atɨkʉtʉʉle peeka na bhantʉ bhe bhalɨ mu nyumba yaakho.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 — ausente —
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 — ausente —
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 We kwasha, abhasongo bhakhabhasonteelezya abhapɨtɨ bha bhasikaali kwa mulindiilili ʉwɨ jeela, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Bhasatʉlɨle abhantʉ bhaala.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Umulindiilili akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Abhasongo bhansonteleziizye kʉtɨ ɨmbasatʉlɨle, ishi fumi kunzi, sogolaji mu wutengaanu.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ɨleelo ʉPaʉlo akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhasikaali akhatɨ, “Abhasongo bhatukhomile nhaani pɨlongolela pa bhantʉ na kʉtʉkʉnga mwɨ jeela sita kʉtʉsɨtaaka awe kʉtʉbhʉzɨɨlɨzya, we ɨtwe twe Bhaluumi. Ishi khooni khe bhakwanza kʉtʉsatʉlɨla kukwilu? Zɨtangabha shɨnɨɨsho khaala! Bhɨnze bhɨɨbho bhe bhatʉsatʉlɨle.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Abhapɨtɨ bha bhasikaali bhakhabhabhʉʉzya zɨnɨɨzyo abhasongo. Abhasongo we bhɨmvwa kʉtɨ ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla Bhaluumi, ɨlyoga lɨkhabhalema nhaani.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Bhakhɨnza kʉbhalamba, bhakhabhafumwa mwɨ jeela, bhakhabhalambaga kʉtɨ bhasogole mʉ nhaaya yiila.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ɄPaʉlo nʉ Sɨɨla, we bhaafuma mwɨ jeela, bhakhabhala kwa Lidiya. Bhakhakhomaana mʉmwo na bhamwabho mʉ lwɨtɨkho, bhakhabhagomwa ʉmwoyo, bhakhasogola.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.