Atos 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ɄPaʉlo akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Deelibe, pɨlongolela akhafikha mu Lisitila. Mu Lisitila akhɨkhalaga umulandati wa Yeesu ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTiimoti. Unyina waakwe áamɨle Muyahuudi we ámwitishile uYeesu, ɨleelo uyise waakwe áamɨle Muyunaani.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Abhamwabho mʉ lwɨtɨkho ku Lisitila na ku Ikoniyo bhakhamʉpaalaga uTiimoti kʉ njendo inyinza.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ɄPaʉlo akhanzaga kʉtɨ bhabhale peeka nu Tiimoti mwe akʉshʉʉla, akhamutahiili, kʉnongwa ye aBhayahuudi bhonti abha kukuula bhámanyile kʉtɨ uyise waakwe áamɨle Muyunaani.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ɄPaʉlo na bhamwabho we bhakʉshɨla mʉ nhaaya ɨzya kukuula, bhakhabhapanga bhe bhitishile ɨndajɨzyo zye zyábhishiilwe na bhasundikwa bha Yeesu na bhasongo abha shɨbhanza ɨsha mu Yelusaleemu, kʉtɨ bhazitinikhaje.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Shɨnɨɨsho she ɨvɨbhanza vɨkhajendeelela kʉgoma mʉ lwɨtɨkho, bhe bhitishile bhakhonjelaga insiku zyonti. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha wʉbhɨlɨ|alt="Paul's second journey" src="Malila HG-K-Paul-2 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="16:5" copy="HG" ref="15:36-18:22"
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 UMupepu uMufinjile ábhakhaanile ʉPaʉlo na bhamwabho kʉtɨ bhatakhasheele kʉlʉmbɨɨlɨla ɨzya Mwene uYeesu mʉ nsɨ ɨya mu Asiya. Pe bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Filigiya, nɨ ya mu Galatiya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 We bhaafikha pakaasi pa nyooli ɨya mʉ nsɨ ɨya Misiya nɨ ya Bisiniya, bhakhalɨnjɨzya kwinjila mʉ nsɨ ɨya mu Bisiniya, ɨleelo uMupepu wa Yeesu atakhabhɨtɨshɨzya.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Pe bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya Misiya, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Shawusiku ʉPaʉlo akhalola mu njozi ɨzya pamiiso amazelu ʉmʉsakhaala ʉwa mu Makedoniya ayɨmɨlɨɨye, akʉlamba nhaani akʉtɨ, “Fumiila, ʉyɨnze ku Makedoniya ʉtwavwe.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ɄPaʉlo we aalola injozi zɨnɨɨzyo, nalʉbhɨlo bhʉʉlo tʉkhayɨlɨngaanya kʉbhala ku Makedoniya, kʉnongwa ye tʉkhamanya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atʉbhɨlɨshɨɨye kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhaala iNtumi iNyinza.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Pe tʉkhasogola pa Toloa ni meeli, tʉkhabhala tukhashizanya bhʉʉlo tukhafikha mʉ nsɨ ɨya mu Samotilake ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. We kwasha, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla, tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Neapooli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Panaapo, tʉkhayɨlekha imeeli, tʉkhashʉʉla tukhafikha mu Filiipi, ye yáamɨle nhaaya mpɨtɨ ɨya mʉ nsɨ ɨya Makedoniya, ye aBhaluumi bhakhatabhaalaga. Twɨ́khaaye mʉ nhaaya yiila insiku nyishe.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Pi siku ɨlyɨ Sabaato tukhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, tʉkhabhala pambalɨ pa lwizi, twásʉbhɨɨye kʉtɨ tʉngapaaga pe abhantʉ bhakumupuuta ʉMʉlʉngʉ. Pe tʉkhɨɨkhala, tʉkhalonga na bhantanda bhe bhábhungaanile papaala.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Mʉ bhaala bhe bhátutejeleziizye, áamɨle mwantanda ʉmo ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Siatila we atáamɨle Muyahuudi, ɨleelo akhɨtɨkhaga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi. Ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uLidiya, akhabhombaga ɨmbombo ɨya kʉkazya amenda amashamamizu. ɄPaʉlo we abhabhʉʉzya iNtumi iNyinza, ʉMwene uYeesu akhiigula ʉmwoyo wa Lidiya, akhɨɨtɨkha.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 We ayoozelwa peeka na bhantʉ abha mu nyumba yaakwe, akhatʉlambɨɨlɨzya kʉtɨ tʉbhale kʉkwakwe akhatɨ, “Ɨnga mwandola kʉtɨ namwɨtɨkha ʉMwene, saalɨ mwɨkhalaje mu nyumba yaanɨ.” Akhatʉlambɨɨlɨzya nhaani.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Isiku limo, we tʉkʉbhala pe abhantʉ bhakhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ, akhɨnza ʉmʉlɨndʉ ʉmo umutumwa, we áamɨle ni pepu ibhiibhi lye lɨkhamʉpanga amakha kʉtɨ alagʉlaje zye zɨkwɨnza mwɨlongolela. Kʉshɨlɨla kwa mʉlɨndʉ wʉnʉʉyo abhapɨtɨ bhaakwe bhakhapataga ɨnhela inyinji.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo akhatʉlandataga ɨtwe nʉ Paʉlo, kumo akuzingula ɨshongo akʉtɨ, “Abhantʉ ɨbha bhabhombi bha Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya, bhakʉbhalʉmbɨɨlɨla ɨdala lye mʉngayɨtʉʉla!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Akhabhombaga shɨnɨɨsho insiku inyinji. Ɨleelo isiku limo, ʉPaʉlo akhaviitwa nhaani, akhashebhela, akhalɨbhʉʉzya ipepu ibhiibhi liila akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlajɨzya kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, fuma mwa mʉlɨndʉ ʉnʉ!” Nalʉbhɨlo ipepu liila lɨkhamwepa.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Abhapɨtɨ bha mʉlɨndʉ ʉla, we bhaalola kʉtɨ ɨdala lye bhatɨzyajɨlaje ɨnhela lyananjɨkha, bhakhamʉlema ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla, bhakhabhadendelula, bhakhabhatwala pa bhasongo abhɨ nhaaya.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Bhakhabhasɨtaaka kwɨ balaaza bhakhatɨ, “Abhasakhaala ɨbha Bhayahuudi, bhapelile ibho ɨpɨtɨ mʉ nhaaya yɨɨtʉ ɨnɨ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Bhakʉmanyɨzya kʉtɨ tʉlandataje aminho gaabho ge ɨndajɨzyo zyɨtʉ tuBhaluumi zɨtakwɨtɨshɨzya kʉzyɨtɨkha, poope kʉzɨlandata.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ɨmpʉga ya bhantʉ yɨkhɨɨma peeka yikhabhabuda ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla. Pe abhasongo bhakhabhazʉʉla amenda ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla, bhakhalajɨzya kʉtɨ bhakhomwe nɨ sambogo.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 We bhabhakhoma nhaani, bhakhabhabunshiilila mwɨ jeela. Pe abhasongo bhakhamʉlajɨzya nhaani umulindiilili kʉtɨ abhalɨndɨɨlɨle akhinza.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 We bhamʉlajɨzya shɨnɨɨsho, woope umulindiilili akhabhinjizya mu lupitu ʉlwa mukaasi nhaani, akhabhakʉnga ɨvɨnama vwabho mu mapimpi amapɨtɨ. Amapimpi ge bhábhakʉnjɨɨye ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla mwɨ jeela|alt="Stocks used to hold Paul and Silas in jail" src="Stocks.jpg" size="col" loc="16:24" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 We yaafikha shawusiku pakaasi, ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla bhakhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ, na kwɨmba ɨnyɨmbo ɨzya kʉmʉpaala, abhakʉngwa abhamwabho bhakhabhatejelezyaga.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Panaapo bhʉʉlo ishiyingayinga ɨshɨpɨtɨ nhaani shɨkhashɨla mʉ nsɨ, shikhayinzanya ʉlwalo ulwi nyumba ɨyɨ jeela. Inyiiji zyonti zikhiigukha zɨɨzyo nyeene, na manyoloolo gonti ge bhábhakʉnjɨɨye abhakʉngwa gakhasatʉkha.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Umulindiilili ʉwɨ jeela akhadaamʉkha. We aalola kʉtɨ inyiiji nyigule, akhasakʉla ʉmʉfwo waakwe ʉmʉpɨtɨ kʉtɨ ayɨgoje kʉnongwa ye akhasɨɨbhaga kʉtɨ abhakʉngwa bhonti bhabhelengushile.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Nalʉbhɨlo ʉPaʉlo akhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉtakhayɨgoje! Twenti tʉlɨɨpo munuumu.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Umulindiilili akhalajɨzya kʉtɨ abhabhombi bhamʉtwalɨle ʉlʉkhozyo. We bhamʉleetela ʉlʉkhozyo, akhinjila mu nyumba, akhagwa pɨlongolela pa Paʉlo nʉ Sɨɨla kumo akuyinga.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Iwinza akhabhafumwa kunzi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwe bhapɨtɨ bhaanɨ, ɨnhonzye bhʉlɨ kʉtɨ ɨngwaje uwuposhi?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉmwɨtɨshe ʉMwene uYeesu, atɨkʉtʉʉle peeka na bhantʉ bhe bhalɨ mu nyumba yaakho.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 — ausente —
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 — ausente —
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 We kwasha, abhasongo bhakhabhasonteelezya abhapɨtɨ bha bhasikaali kwa mulindiilili ʉwɨ jeela, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Bhasatʉlɨle abhantʉ bhaala.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Umulindiilili akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Abhasongo bhansonteleziizye kʉtɨ ɨmbasatʉlɨle, ishi fumi kunzi, sogolaji mu wutengaanu.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ɨleelo ʉPaʉlo akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ bha bhasikaali akhatɨ, “Abhasongo bhatukhomile nhaani pɨlongolela pa bhantʉ na kʉtʉkʉnga mwɨ jeela sita kʉtʉsɨtaaka awe kʉtʉbhʉzɨɨlɨzya, we ɨtwe twe Bhaluumi. Ishi khooni khe bhakwanza kʉtʉsatʉlɨla kukwilu? Zɨtangabha shɨnɨɨsho khaala! Bhɨnze bhɨɨbho bhe bhatʉsatʉlɨle.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Abhapɨtɨ bha bhasikaali bhakhabhabhʉʉzya zɨnɨɨzyo abhasongo. Abhasongo we bhɨmvwa kʉtɨ ʉPaʉlo nʉ Sɨɨla Bhaluumi, ɨlyoga lɨkhabhalema nhaani.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Bhakhɨnza kʉbhalamba, bhakhabhafumwa mwɨ jeela, bhakhabhalambaga kʉtɨ bhasogole mʉ nhaaya yiila.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ɄPaʉlo nʉ Sɨɨla, we bhaafuma mwɨ jeela, bhakhabhala kwa Lidiya. Bhakhakhomaana mʉmwo na bhamwabho mʉ lwɨtɨkho, bhakhabhagomwa ʉmwoyo, bhakhasogola.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.