Atos 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abhantʉ bhamu bhakhafuma ku Yudeeya, bhakhabhala mu Antiokiya. Bhakhanda kʉmanyɨzya bhe bhitishile kʉtɨ, “Ɨnga mutatahiliilwe kʉlandatana na minho ge ʉMoose atʉlesheeye, mʉtangakhola kʉwaaga uwuposhi.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Izwi lɨnɨɨlyo lɨkhapela amadalɨ nhaani, we ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakʉzaabhana nabho. Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha pa Antiokiya bhakhafumwa ʉwaamʉlo kʉtɨ bhamu bhabhale ku Yelusaleemu peeka nʉ Paʉlo nʉ Balɨnaaba, ɨnga bhalaabhe amasundo ku bhasundikwa na kʉ bhasongo abha shɨbhanza ku mazwi ganaago.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Pe bhanaabho abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha pa Antiokiya bhakhabhasonteelezya. ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, na mu Samaliya, bhakhabhabhʉzyaga bhe bhitishile she abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamwitishile uYeesu. Zɨnɨɨzyo ɨnongwa zɨkhabhakhobhosya nhaani bhe bhitishile bhonti.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 ɄPaʉlo na bhamwabho, we bhaafikha mu Yelusaleemu, abhasundikwa, abhasongo na bhantʉ abha shɨbhanza bhakhabhaposheela akhinza. ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhabhabhʉʉzya gonti ge ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉshɨlɨla kʉkwabho.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ɨleelo bhe bhítishile bhamu abha shɨpʉga sha Bhafalisaayi bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhatɨ, “Bhoope bhe te Bhayahuudi bhakwanzɨwa kʉtɨ bhatahiliwaaje, khabhɨlɨ bhalajɨzwe kʉtɨ bhatinikhaje ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Moose.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Pe abhasundikwa na bhasongo abha shɨbhanza bhakhabhɨɨkha ʉlʉkhomaano ʉlwa kʉpanzanya, kʉtɨ bhenyeelezye akhinza izwi lɨnɨɨlyo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 We abhantʉ ɨbho bhazaabhana kʉ khabhalɨlo akhatali, uPeeteli akhɨmɨɨlɨla, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmwe mumanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khamu khe kháshilile ʉMʉlʉngʉ ánsebhile kufuma mumwinyu, kʉtɨ ɨndʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza kʉ bhe te Bhayahuudi bhɨmvwe kʉshɨlɨla kʉkwanɨ, na kʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu Kilisiti.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 ɄMʉlʉngʉ we amanyile zyonti zye zɨlɨ mʉ mooyo ga bhantʉ, alolesiizye kʉtɨ abhitishile bhe te Bhayahuudi kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uMupepu uMufinjile, anza she átupiiye nɨɨtwe.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Pe wʉtalɨɨpo ʉwʉgabhʉlanyo we ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉkwɨtʉ na kʉ bhɨɨbho, lyoli bhoope abhazelufwizye amooyo gaabho kwɨ dala lɨnɨɨlyo ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ishi! Nongwa yooni ye mʉkʉmʉlɨnga ʉMʉlʉngʉ we mʉkʉbhapɨmbɨzya abhalandati umuzigo wunuuwu ʉwa kʉlandata ɨndajɨzyo, we abhamaama bhɨɨtʉ nɨɨtwe tʉneetwe wátutolile!
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ɨtwe tʉkwɨtɨkha kʉtɨ ku wiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu mwe tʉkʉtʉʉlwa, anza she bhoope bhakʉtʉʉlwa.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pe abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mwɨ balaaza liila bhakhapʉʉma, bhakhabhatejeelezya ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba we bhakʉbhabhʉʉzya she ʉMʉlʉngʉ akhabhombaga kʉshɨlɨla kʉkwabho amayele nɨ vɨlolesyo ivwinji kʉ bhe te Bhayahuudi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 We bhaamala kʉlonga, ʉYaakobo woope akhaamʉla akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtejeelezye!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 USiimoni atʉbhʉʉzya she ʉMʉlʉngʉ ábhayɨmbɨɨye bhe te Bhayahuudi palʉsalo, akhabhasebha bhamu bhabhe bhantʉ bhaakwe.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Zɨnɨɨzyo zɨkwɨtɨnhana na zye zisimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi kʉtɨ,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘ɄMwene álonjile átɨlɨ,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Pe abhantʉ abhanjɨ bhonti,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Shɨnɨɨsho she akʉlonga ʉMwene, we abhombile akʉtɨ,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ɄYaakobo akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Pe shɨnɨɨsho, bhe te Bhayahuudi bhe bhakʉpɨndʉkha kʉbha bhantʉ bha Mʉlʉngʉ, ɨne ɨnkʉlola tʉtakhondeeye kʉtɨ tʉbhayɨmvwaje.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Lyoli tʉkhondeeye kʉtɨ tubhasimbile ɨkalaata ɨlya kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, bhatalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, bhatabhombaje uwubhembu, bhatalyanje ɨnyama zye bhanionjile, awe kulya amabhanda.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Kʉnongwa ye kufuma khalɨ, bhakhalʉmbɨlɨlaga ɨndajɨzyo zya Moose mʉ nhaaya zyonti, khabhɨlɨ bhakhabhazyaga mu masinagoogi insiku zyonti ɨzyɨ Sabaato.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Pe abhasundikwa, abhasongo, nɨ shɨbhanza shonti ɨsha pa Yelusaleemu bhakhafumwa ʉwaamʉlo peeka, kʉtɨ bhasebhe bhamu mʉ bhanaabho bhe bhatɨbhale peeka nʉ Paʉlo nʉ Balɨnaaba ku Antiokiya. Bhakhasebha abhantʉ bhabhɨlɨ, bhe bháamɨle bhalongozi bhamwabho, weeka áamɨle wʉ Yʉʉda, we bhakhatɨnjɨ ʉBalɨsaaba, ʉwamwabho áamɨle wʉ Sɨɨla.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Bhakhabhasonteelezya nɨ kalaata lye lɨkʉtɨ:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Twimvwizye kʉtɨ abhamwɨtʉ bhamu kufuma kʉkwɨtʉ bhabhabhuziizye ɨnongwa ɨzya kʉbhayɨmvwa, amooyo giinyu gakhatampile, ɨleelo te twetwe twábhasonteleziizye khaala.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, tʉkhɨtɨnhana kʉtɨ tʉsebhe abhantʉ bhe tʉtɨbhasonteelezye kukwinyu, bhɨnze peeka na bhaganwa bhɨɨtʉ ʉBalɨnaaba nʉ Paʉlo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bhanaabho bhakuyifumwa nhaani kʉmʉbhombela ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, poope bhitishile kufwa kʉnongwa yaakwe.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pe leelo, bhe tʉkʉbhasonteelezya kukwinyu, wʉ Yʉʉda nʉ Sɨɨla, bhe bhatɨbhabhʉʉzye bhɨɨbho ziniizi zye tubhasimbiiye.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Gamukhondeziizye uMupepu uMufinjile nɨɨtwe shishiila, yɨkʉtɨ tʉtabhapɨmbɨzye amazigo aganjɨ, kʉshɨla ɨndajɨzyo ziniizi:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 mʉtalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, mʉtalyanje amabhanda, awe ɨnyama zye bhanionjile, khabhɨlɨ mʉtabhombaje uwubhembu. Ɨnga mʉkʉgashɨmbɨla ganaago, we mʉkʉbhomba akhinza. Tʉkhayɨlolanaga.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 We bhalagana na bhaala bhe bhábhasonteleziizye, ʉPaʉlo na bhamwabho bhakhabhala ku Antiokiya. Bhakhabhabhʉngaanya abhantʉ abha shɨbhanza, bhakhaabhapa ɨkalaata liila.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Umuntu we abhabhaazɨzya bhe bhitishile, lɨkhabhakhobhosya ʉmwoyo na kʉbhasansamʉsya.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 ɄYʉʉda nʉ Sɨɨla bhe bhoope bháamɨle bhakuwi, bhakhabhabhʉʉzya abhamwabho mʉ lwɨtɨkho ɨnongwa inyinji ɨzya kʉbhakhobhosya ʉmwoyo, na kʉbhagomwa.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 We bhɨɨkhala kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo, abhamwabho bhakhabhɨtɨshɨzya kʉtɨ bhagalʉkhaje. Bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Galukhaji ku wutengaanu kʉ bhaala bhe bhabhasonteleziizye.” [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ɨleelo ʉSɨɨla akhalola kʉtɨ khinza asyale kukuula.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhasyala ku Antiokiya, abheene na bhantʉ abhanjɨ abhinji bhakhamanyɨzyaga na kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Akhabhalɨlo we khaashɨla, ʉPaʉlo akhamʉbhʉʉzya ʉBalɨnaaba akhatɨ, “Tʉgalʉshe mʉ nhaaya ziila zye twaalʉmbɨlɨɨye intumi zya Mwene uYeesu, kʉtɨ twenyeelezye amajendeelelo ga bhanholo bhɨɨtʉ.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 ɄBalɨnaaba akhanzaga kʉtɨ bhabhale peeka nu Yookhani we bhakhatɨnjɨ uMaalika.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ɨleelo ʉPaʉlo akhalola te khinza kʉtɨ bhabhale peeka nu Maalika, kʉnongwa ye ʉweene ábhaleshile mu Pamfiliya, akhasiita kʉjendeelela kʉbhomba ɨmbombo peeka nabho.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pe kukhafumila amadalɨ nhaani, bhakhalenhaana. ɄBalɨnaaba akhamwega uMaalika, bhakhapanda imeeli bhakhabhala peeka mu Kipulo.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 We abhamwabho mʉ lwɨtɨkho bhamʉlaabha ʉMwene uYeesu ajendeelele kuumupa uwiila waakwe, ʉPaʉlo akhamwega ʉSɨɨla, akhasogola.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Akhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya, nɨ ya mu Kilikiya, akhavɨgomwaga ɨvɨbhanza.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.