Atos 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abhantʉ bhamu bhakhafuma ku Yudeeya, bhakhabhala mu Antiokiya. Bhakhanda kʉmanyɨzya bhe bhitishile kʉtɨ, “Ɨnga mutatahiliilwe kʉlandatana na minho ge ʉMoose atʉlesheeye, mʉtangakhola kʉwaaga uwuposhi.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Izwi lɨnɨɨlyo lɨkhapela amadalɨ nhaani, we ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakʉzaabhana nabho. Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha pa Antiokiya bhakhafumwa ʉwaamʉlo kʉtɨ bhamu bhabhale ku Yelusaleemu peeka nʉ Paʉlo nʉ Balɨnaaba, ɨnga bhalaabhe amasundo ku bhasundikwa na kʉ bhasongo abha shɨbhanza ku mazwi ganaago.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Pe bhanaabho abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha pa Antiokiya bhakhabhasonteelezya. ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, na mu Samaliya, bhakhabhabhʉzyaga bhe bhitishile she abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamwitishile uYeesu. Zɨnɨɨzyo ɨnongwa zɨkhabhakhobhosya nhaani bhe bhitishile bhonti.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ɄPaʉlo na bhamwabho, we bhaafikha mu Yelusaleemu, abhasundikwa, abhasongo na bhantʉ abha shɨbhanza bhakhabhaposheela akhinza. ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhabhabhʉʉzya gonti ge ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉshɨlɨla kʉkwabho.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ɨleelo bhe bhítishile bhamu abha shɨpʉga sha Bhafalisaayi bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhatɨ, “Bhoope bhe te Bhayahuudi bhakwanzɨwa kʉtɨ bhatahiliwaaje, khabhɨlɨ bhalajɨzwe kʉtɨ bhatinikhaje ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Moose.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Pe abhasundikwa na bhasongo abha shɨbhanza bhakhabhɨɨkha ʉlʉkhomaano ʉlwa kʉpanzanya, kʉtɨ bhenyeelezye akhinza izwi lɨnɨɨlyo.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 We abhantʉ ɨbho bhazaabhana kʉ khabhalɨlo akhatali, uPeeteli akhɨmɨɨlɨla, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmwe mumanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khamu khe kháshilile ʉMʉlʉngʉ ánsebhile kufuma mumwinyu, kʉtɨ ɨndʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza kʉ bhe te Bhayahuudi bhɨmvwe kʉshɨlɨla kʉkwanɨ, na kʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu Kilisiti.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 ɄMʉlʉngʉ we amanyile zyonti zye zɨlɨ mʉ mooyo ga bhantʉ, alolesiizye kʉtɨ abhitishile bhe te Bhayahuudi kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uMupepu uMufinjile, anza she átupiiye nɨɨtwe.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Pe wʉtalɨɨpo ʉwʉgabhʉlanyo we ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉkwɨtʉ na kʉ bhɨɨbho, lyoli bhoope abhazelufwizye amooyo gaabho kwɨ dala lɨnɨɨlyo ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ishi! Nongwa yooni ye mʉkʉmʉlɨnga ʉMʉlʉngʉ we mʉkʉbhapɨmbɨzya abhalandati umuzigo wunuuwu ʉwa kʉlandata ɨndajɨzyo, we abhamaama bhɨɨtʉ nɨɨtwe tʉneetwe wátutolile!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ɨtwe tʉkwɨtɨkha kʉtɨ ku wiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu mwe tʉkʉtʉʉlwa, anza she bhoope bhakʉtʉʉlwa.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pe abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mwɨ balaaza liila bhakhapʉʉma, bhakhabhatejeelezya ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba we bhakʉbhabhʉʉzya she ʉMʉlʉngʉ akhabhombaga kʉshɨlɨla kʉkwabho amayele nɨ vɨlolesyo ivwinji kʉ bhe te Bhayahuudi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 We bhaamala kʉlonga, ʉYaakobo woope akhaamʉla akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtejeelezye!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 USiimoni atʉbhʉʉzya she ʉMʉlʉngʉ ábhayɨmbɨɨye bhe te Bhayahuudi palʉsalo, akhabhasebha bhamu bhabhe bhantʉ bhaakwe.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Zɨnɨɨzyo zɨkwɨtɨnhana na zye zisimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi kʉtɨ,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘ɄMwene álonjile átɨlɨ,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Pe abhantʉ abhanjɨ bhonti,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Shɨnɨɨsho she akʉlonga ʉMwene, we abhombile akʉtɨ,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ɄYaakobo akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Pe shɨnɨɨsho, bhe te Bhayahuudi bhe bhakʉpɨndʉkha kʉbha bhantʉ bha Mʉlʉngʉ, ɨne ɨnkʉlola tʉtakhondeeye kʉtɨ tʉbhayɨmvwaje.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Lyoli tʉkhondeeye kʉtɨ tubhasimbile ɨkalaata ɨlya kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, bhatalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, bhatabhombaje uwubhembu, bhatalyanje ɨnyama zye bhanionjile, awe kulya amabhanda.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kʉnongwa ye kufuma khalɨ, bhakhalʉmbɨlɨlaga ɨndajɨzyo zya Moose mʉ nhaaya zyonti, khabhɨlɨ bhakhabhazyaga mu masinagoogi insiku zyonti ɨzyɨ Sabaato.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Pe abhasundikwa, abhasongo, nɨ shɨbhanza shonti ɨsha pa Yelusaleemu bhakhafumwa ʉwaamʉlo peeka, kʉtɨ bhasebhe bhamu mʉ bhanaabho bhe bhatɨbhale peeka nʉ Paʉlo nʉ Balɨnaaba ku Antiokiya. Bhakhasebha abhantʉ bhabhɨlɨ, bhe bháamɨle bhalongozi bhamwabho, weeka áamɨle wʉ Yʉʉda, we bhakhatɨnjɨ ʉBalɨsaaba, ʉwamwabho áamɨle wʉ Sɨɨla.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Bhakhabhasonteelezya nɨ kalaata lye lɨkʉtɨ:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Twimvwizye kʉtɨ abhamwɨtʉ bhamu kufuma kʉkwɨtʉ bhabhabhuziizye ɨnongwa ɨzya kʉbhayɨmvwa, amooyo giinyu gakhatampile, ɨleelo te twetwe twábhasonteleziizye khaala.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, tʉkhɨtɨnhana kʉtɨ tʉsebhe abhantʉ bhe tʉtɨbhasonteelezye kukwinyu, bhɨnze peeka na bhaganwa bhɨɨtʉ ʉBalɨnaaba nʉ Paʉlo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bhanaabho bhakuyifumwa nhaani kʉmʉbhombela ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, poope bhitishile kufwa kʉnongwa yaakwe.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pe leelo, bhe tʉkʉbhasonteelezya kukwinyu, wʉ Yʉʉda nʉ Sɨɨla, bhe bhatɨbhabhʉʉzye bhɨɨbho ziniizi zye tubhasimbiiye.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Gamukhondeziizye uMupepu uMufinjile nɨɨtwe shishiila, yɨkʉtɨ tʉtabhapɨmbɨzye amazigo aganjɨ, kʉshɨla ɨndajɨzyo ziniizi:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 mʉtalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, mʉtalyanje amabhanda, awe ɨnyama zye bhanionjile, khabhɨlɨ mʉtabhombaje uwubhembu. Ɨnga mʉkʉgashɨmbɨla ganaago, we mʉkʉbhomba akhinza. Tʉkhayɨlolanaga.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 We bhalagana na bhaala bhe bhábhasonteleziizye, ʉPaʉlo na bhamwabho bhakhabhala ku Antiokiya. Bhakhabhabhʉngaanya abhantʉ abha shɨbhanza, bhakhaabhapa ɨkalaata liila.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Umuntu we abhabhaazɨzya bhe bhitishile, lɨkhabhakhobhosya ʉmwoyo na kʉbhasansamʉsya.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ɄYʉʉda nʉ Sɨɨla bhe bhoope bháamɨle bhakuwi, bhakhabhabhʉʉzya abhamwabho mʉ lwɨtɨkho ɨnongwa inyinji ɨzya kʉbhakhobhosya ʉmwoyo, na kʉbhagomwa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 We bhɨɨkhala kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo, abhamwabho bhakhabhɨtɨshɨzya kʉtɨ bhagalʉkhaje. Bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Galukhaji ku wutengaanu kʉ bhaala bhe bhabhasonteleziizye.” [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ɨleelo ʉSɨɨla akhalola kʉtɨ khinza asyale kukuula.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhasyala ku Antiokiya, abheene na bhantʉ abhanjɨ abhinji bhakhamanyɨzyaga na kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Akhabhalɨlo we khaashɨla, ʉPaʉlo akhamʉbhʉʉzya ʉBalɨnaaba akhatɨ, “Tʉgalʉshe mʉ nhaaya ziila zye twaalʉmbɨlɨɨye intumi zya Mwene uYeesu, kʉtɨ twenyeelezye amajendeelelo ga bhanholo bhɨɨtʉ.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ɄBalɨnaaba akhanzaga kʉtɨ bhabhale peeka nu Yookhani we bhakhatɨnjɨ uMaalika.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ɨleelo ʉPaʉlo akhalola te khinza kʉtɨ bhabhale peeka nu Maalika, kʉnongwa ye ʉweene ábhaleshile mu Pamfiliya, akhasiita kʉjendeelela kʉbhomba ɨmbombo peeka nabho.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pe kukhafumila amadalɨ nhaani, bhakhalenhaana. ɄBalɨnaaba akhamwega uMaalika, bhakhapanda imeeli bhakhabhala peeka mu Kipulo.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 We abhamwabho mʉ lwɨtɨkho bhamʉlaabha ʉMwene uYeesu ajendeelele kuumupa uwiila waakwe, ʉPaʉlo akhamwega ʉSɨɨla, akhasogola.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Akhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya, nɨ ya mu Kilikiya, akhavɨgomwaga ɨvɨbhanza.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.