Atos 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abhantʉ bhamu bhakhafuma ku Yudeeya, bhakhabhala mu Antiokiya. Bhakhanda kʉmanyɨzya bhe bhitishile kʉtɨ, “Ɨnga mutatahiliilwe kʉlandatana na minho ge ʉMoose atʉlesheeye, mʉtangakhola kʉwaaga uwuposhi.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Izwi lɨnɨɨlyo lɨkhapela amadalɨ nhaani, we ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakʉzaabhana nabho. Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha pa Antiokiya bhakhafumwa ʉwaamʉlo kʉtɨ bhamu bhabhale ku Yelusaleemu peeka nʉ Paʉlo nʉ Balɨnaaba, ɨnga bhalaabhe amasundo ku bhasundikwa na kʉ bhasongo abha shɨbhanza ku mazwi ganaago.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Pe bhanaabho abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha pa Antiokiya bhakhabhasonteelezya. ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, na mu Samaliya, bhakhabhabhʉzyaga bhe bhitishile she abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamwitishile uYeesu. Zɨnɨɨzyo ɨnongwa zɨkhabhakhobhosya nhaani bhe bhitishile bhonti.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ɄPaʉlo na bhamwabho, we bhaafikha mu Yelusaleemu, abhasundikwa, abhasongo na bhantʉ abha shɨbhanza bhakhabhaposheela akhinza. ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhabhabhʉʉzya gonti ge ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉshɨlɨla kʉkwabho.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Ɨleelo bhe bhítishile bhamu abha shɨpʉga sha Bhafalisaayi bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhatɨ, “Bhoope bhe te Bhayahuudi bhakwanzɨwa kʉtɨ bhatahiliwaaje, khabhɨlɨ bhalajɨzwe kʉtɨ bhatinikhaje ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Moose.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Pe abhasundikwa na bhasongo abha shɨbhanza bhakhabhɨɨkha ʉlʉkhomaano ʉlwa kʉpanzanya, kʉtɨ bhenyeelezye akhinza izwi lɨnɨɨlyo.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 We abhantʉ ɨbho bhazaabhana kʉ khabhalɨlo akhatali, uPeeteli akhɨmɨɨlɨla, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmwe mumanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khamu khe kháshilile ʉMʉlʉngʉ ánsebhile kufuma mumwinyu, kʉtɨ ɨndʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza kʉ bhe te Bhayahuudi bhɨmvwe kʉshɨlɨla kʉkwanɨ, na kʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu Kilisiti.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ɄMʉlʉngʉ we amanyile zyonti zye zɨlɨ mʉ mooyo ga bhantʉ, alolesiizye kʉtɨ abhitishile bhe te Bhayahuudi kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uMupepu uMufinjile, anza she átupiiye nɨɨtwe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Pe wʉtalɨɨpo ʉwʉgabhʉlanyo we ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉkwɨtʉ na kʉ bhɨɨbho, lyoli bhoope abhazelufwizye amooyo gaabho kwɨ dala lɨnɨɨlyo ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Ishi! Nongwa yooni ye mʉkʉmʉlɨnga ʉMʉlʉngʉ we mʉkʉbhapɨmbɨzya abhalandati umuzigo wunuuwu ʉwa kʉlandata ɨndajɨzyo, we abhamaama bhɨɨtʉ nɨɨtwe tʉneetwe wátutolile!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ɨtwe tʉkwɨtɨkha kʉtɨ ku wiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu mwe tʉkʉtʉʉlwa, anza she bhoope bhakʉtʉʉlwa.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pe abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mwɨ balaaza liila bhakhapʉʉma, bhakhabhatejeelezya ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba we bhakʉbhabhʉʉzya she ʉMʉlʉngʉ akhabhombaga kʉshɨlɨla kʉkwabho amayele nɨ vɨlolesyo ivwinji kʉ bhe te Bhayahuudi.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 We bhaamala kʉlonga, ʉYaakobo woope akhaamʉla akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtejeelezye!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 USiimoni atʉbhʉʉzya she ʉMʉlʉngʉ ábhayɨmbɨɨye bhe te Bhayahuudi palʉsalo, akhabhasebha bhamu bhabhe bhantʉ bhaakwe.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Zɨnɨɨzyo zɨkwɨtɨnhana na zye zisimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi kʉtɨ,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘ɄMwene álonjile átɨlɨ,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Pe abhantʉ abhanjɨ bhonti,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Shɨnɨɨsho she akʉlonga ʉMwene, we abhombile akʉtɨ,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ɄYaakobo akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Pe shɨnɨɨsho, bhe te Bhayahuudi bhe bhakʉpɨndʉkha kʉbha bhantʉ bha Mʉlʉngʉ, ɨne ɨnkʉlola tʉtakhondeeye kʉtɨ tʉbhayɨmvwaje.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Lyoli tʉkhondeeye kʉtɨ tubhasimbile ɨkalaata ɨlya kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, bhatalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, bhatabhombaje uwubhembu, bhatalyanje ɨnyama zye bhanionjile, awe kulya amabhanda.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Kʉnongwa ye kufuma khalɨ, bhakhalʉmbɨlɨlaga ɨndajɨzyo zya Moose mʉ nhaaya zyonti, khabhɨlɨ bhakhabhazyaga mu masinagoogi insiku zyonti ɨzyɨ Sabaato.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Pe abhasundikwa, abhasongo, nɨ shɨbhanza shonti ɨsha pa Yelusaleemu bhakhafumwa ʉwaamʉlo peeka, kʉtɨ bhasebhe bhamu mʉ bhanaabho bhe bhatɨbhale peeka nʉ Paʉlo nʉ Balɨnaaba ku Antiokiya. Bhakhasebha abhantʉ bhabhɨlɨ, bhe bháamɨle bhalongozi bhamwabho, weeka áamɨle wʉ Yʉʉda, we bhakhatɨnjɨ ʉBalɨsaaba, ʉwamwabho áamɨle wʉ Sɨɨla.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Bhakhabhasonteelezya nɨ kalaata lye lɨkʉtɨ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Twimvwizye kʉtɨ abhamwɨtʉ bhamu kufuma kʉkwɨtʉ bhabhabhuziizye ɨnongwa ɨzya kʉbhayɨmvwa, amooyo giinyu gakhatampile, ɨleelo te twetwe twábhasonteleziizye khaala.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, tʉkhɨtɨnhana kʉtɨ tʉsebhe abhantʉ bhe tʉtɨbhasonteelezye kukwinyu, bhɨnze peeka na bhaganwa bhɨɨtʉ ʉBalɨnaaba nʉ Paʉlo.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bhanaabho bhakuyifumwa nhaani kʉmʉbhombela ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, poope bhitishile kufwa kʉnongwa yaakwe.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pe leelo, bhe tʉkʉbhasonteelezya kukwinyu, wʉ Yʉʉda nʉ Sɨɨla, bhe bhatɨbhabhʉʉzye bhɨɨbho ziniizi zye tubhasimbiiye.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Gamukhondeziizye uMupepu uMufinjile nɨɨtwe shishiila, yɨkʉtɨ tʉtabhapɨmbɨzye amazigo aganjɨ, kʉshɨla ɨndajɨzyo ziniizi:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 mʉtalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, mʉtalyanje amabhanda, awe ɨnyama zye bhanionjile, khabhɨlɨ mʉtabhombaje uwubhembu. Ɨnga mʉkʉgashɨmbɨla ganaago, we mʉkʉbhomba akhinza. Tʉkhayɨlolanaga.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 We bhalagana na bhaala bhe bhábhasonteleziizye, ʉPaʉlo na bhamwabho bhakhabhala ku Antiokiya. Bhakhabhabhʉngaanya abhantʉ abha shɨbhanza, bhakhaabhapa ɨkalaata liila.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Umuntu we abhabhaazɨzya bhe bhitishile, lɨkhabhakhobhosya ʉmwoyo na kʉbhasansamʉsya.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 ɄYʉʉda nʉ Sɨɨla bhe bhoope bháamɨle bhakuwi, bhakhabhabhʉʉzya abhamwabho mʉ lwɨtɨkho ɨnongwa inyinji ɨzya kʉbhakhobhosya ʉmwoyo, na kʉbhagomwa.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 We bhɨɨkhala kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo, abhamwabho bhakhabhɨtɨshɨzya kʉtɨ bhagalʉkhaje. Bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Galukhaji ku wutengaanu kʉ bhaala bhe bhabhasonteleziizye.” [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Ɨleelo ʉSɨɨla akhalola kʉtɨ khinza asyale kukuula.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhasyala ku Antiokiya, abheene na bhantʉ abhanjɨ abhinji bhakhamanyɨzyaga na kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Akhabhalɨlo we khaashɨla, ʉPaʉlo akhamʉbhʉʉzya ʉBalɨnaaba akhatɨ, “Tʉgalʉshe mʉ nhaaya ziila zye twaalʉmbɨlɨɨye intumi zya Mwene uYeesu, kʉtɨ twenyeelezye amajendeelelo ga bhanholo bhɨɨtʉ.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ɄBalɨnaaba akhanzaga kʉtɨ bhabhale peeka nu Yookhani we bhakhatɨnjɨ uMaalika.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ɨleelo ʉPaʉlo akhalola te khinza kʉtɨ bhabhale peeka nu Maalika, kʉnongwa ye ʉweene ábhaleshile mu Pamfiliya, akhasiita kʉjendeelela kʉbhomba ɨmbombo peeka nabho.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Pe kukhafumila amadalɨ nhaani, bhakhalenhaana. ɄBalɨnaaba akhamwega uMaalika, bhakhapanda imeeli bhakhabhala peeka mu Kipulo.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 We abhamwabho mʉ lwɨtɨkho bhamʉlaabha ʉMwene uYeesu ajendeelele kuumupa uwiila waakwe, ʉPaʉlo akhamwega ʉSɨɨla, akhasogola.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Akhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya, nɨ ya mu Kilikiya, akhavɨgomwaga ɨvɨbhanza.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.