Atos 15
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Abhantʉ bhamu bhakhafuma ku Yudeeya, bhakhabhala mu Antiokiya. Bhakhanda kʉmanyɨzya bhe bhitishile kʉtɨ, “Ɨnga mutatahiliilwe kʉlandatana na minho ge ʉMoose atʉlesheeye, mʉtangakhola kʉwaaga uwuposhi.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Izwi lɨnɨɨlyo lɨkhapela amadalɨ nhaani, we ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakʉzaabhana nabho. Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha pa Antiokiya bhakhafumwa ʉwaamʉlo kʉtɨ bhamu bhabhale ku Yelusaleemu peeka nʉ Paʉlo nʉ Balɨnaaba, ɨnga bhalaabhe amasundo ku bhasundikwa na kʉ bhasongo abha shɨbhanza ku mazwi ganaago.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Pe bhanaabho abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha pa Antiokiya bhakhabhasonteelezya. ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, na mu Samaliya, bhakhabhabhʉzyaga bhe bhitishile she abhantʉ bhe te Bhayahuudi bhamwitishile uYeesu. Zɨnɨɨzyo ɨnongwa zɨkhabhakhobhosya nhaani bhe bhitishile bhonti.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ɄPaʉlo na bhamwabho, we bhaafikha mu Yelusaleemu, abhasundikwa, abhasongo na bhantʉ abha shɨbhanza bhakhabhaposheela akhinza. ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhabhabhʉʉzya gonti ge ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉshɨlɨla kʉkwabho.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ɨleelo bhe bhítishile bhamu abha shɨpʉga sha Bhafalisaayi bhakhɨmɨɨlɨla, bhakhatɨ, “Bhoope bhe te Bhayahuudi bhakwanzɨwa kʉtɨ bhatahiliwaaje, khabhɨlɨ bhalajɨzwe kʉtɨ bhatinikhaje ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Moose.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Pe abhasundikwa na bhasongo abha shɨbhanza bhakhabhɨɨkha ʉlʉkhomaano ʉlwa kʉpanzanya, kʉtɨ bhenyeelezye akhinza izwi lɨnɨɨlyo.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 We abhantʉ ɨbho bhazaabhana kʉ khabhalɨlo akhatali, uPeeteli akhɨmɨɨlɨla, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨmwe mumanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khamu khe kháshilile ʉMʉlʉngʉ ánsebhile kufuma mumwinyu, kʉtɨ ɨndʉmbɨɨlɨle iNtumi iNyinza kʉ bhe te Bhayahuudi bhɨmvwe kʉshɨlɨla kʉkwanɨ, na kʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu Kilisiti.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ɄMʉlʉngʉ we amanyile zyonti zye zɨlɨ mʉ mooyo ga bhantʉ, alolesiizye kʉtɨ abhitishile bhe te Bhayahuudi kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa uMupepu uMufinjile, anza she átupiiye nɨɨtwe.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Pe wʉtalɨɨpo ʉwʉgabhʉlanyo we ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉkwɨtʉ na kʉ bhɨɨbho, lyoli bhoope abhazelufwizye amooyo gaabho kwɨ dala lɨnɨɨlyo ɨlya kʉmwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ishi! Nongwa yooni ye mʉkʉmʉlɨnga ʉMʉlʉngʉ we mʉkʉbhapɨmbɨzya abhalandati umuzigo wunuuwu ʉwa kʉlandata ɨndajɨzyo, we abhamaama bhɨɨtʉ nɨɨtwe tʉneetwe wátutolile!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ɨtwe tʉkwɨtɨkha kʉtɨ ku wiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu mwe tʉkʉtʉʉlwa, anza she bhoope bhakʉtʉʉlwa.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pe abhantʉ bhonti bhe bháamɨle mwɨ balaaza liila bhakhapʉʉma, bhakhabhatejeelezya ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba we bhakʉbhabhʉʉzya she ʉMʉlʉngʉ akhabhombaga kʉshɨlɨla kʉkwabho amayele nɨ vɨlolesyo ivwinji kʉ bhe te Bhayahuudi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 We bhaamala kʉlonga, ʉYaakobo woope akhaamʉla akhatɨ, “Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtejeelezye!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 USiimoni atʉbhʉʉzya she ʉMʉlʉngʉ ábhayɨmbɨɨye bhe te Bhayahuudi palʉsalo, akhabhasebha bhamu bhabhe bhantʉ bhaakwe.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Zɨnɨɨzyo zɨkwɨtɨnhana na zye zisimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi kʉtɨ,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘ɄMwene álonjile átɨlɨ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Pe abhantʉ abhanjɨ bhonti,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Shɨnɨɨsho she akʉlonga ʉMwene, we abhombile akʉtɨ,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ɄYaakobo akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “Pe shɨnɨɨsho, bhe te Bhayahuudi bhe bhakʉpɨndʉkha kʉbha bhantʉ bha Mʉlʉngʉ, ɨne ɨnkʉlola tʉtakhondeeye kʉtɨ tʉbhayɨmvwaje.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Lyoli tʉkhondeeye kʉtɨ tubhasimbile ɨkalaata ɨlya kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, bhatalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, bhatabhombaje uwubhembu, bhatalyanje ɨnyama zye bhanionjile, awe kulya amabhanda.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Kʉnongwa ye kufuma khalɨ, bhakhalʉmbɨlɨlaga ɨndajɨzyo zya Moose mʉ nhaaya zyonti, khabhɨlɨ bhakhabhazyaga mu masinagoogi insiku zyonti ɨzyɨ Sabaato.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Pe abhasundikwa, abhasongo, nɨ shɨbhanza shonti ɨsha pa Yelusaleemu bhakhafumwa ʉwaamʉlo peeka, kʉtɨ bhasebhe bhamu mʉ bhanaabho bhe bhatɨbhale peeka nʉ Paʉlo nʉ Balɨnaaba ku Antiokiya. Bhakhasebha abhantʉ bhabhɨlɨ, bhe bháamɨle bhalongozi bhamwabho, weeka áamɨle wʉ Yʉʉda, we bhakhatɨnjɨ ʉBalɨsaaba, ʉwamwabho áamɨle wʉ Sɨɨla.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Bhakhabhasonteelezya nɨ kalaata lye lɨkʉtɨ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Twimvwizye kʉtɨ abhamwɨtʉ bhamu kufuma kʉkwɨtʉ bhabhabhuziizye ɨnongwa ɨzya kʉbhayɨmvwa, amooyo giinyu gakhatampile, ɨleelo te twetwe twábhasonteleziizye khaala.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, tʉkhɨtɨnhana kʉtɨ tʉsebhe abhantʉ bhe tʉtɨbhasonteelezye kukwinyu, bhɨnze peeka na bhaganwa bhɨɨtʉ ʉBalɨnaaba nʉ Paʉlo.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bhanaabho bhakuyifumwa nhaani kʉmʉbhombela ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, poope bhitishile kufwa kʉnongwa yaakwe.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pe leelo, bhe tʉkʉbhasonteelezya kukwinyu, wʉ Yʉʉda nʉ Sɨɨla, bhe bhatɨbhabhʉʉzye bhɨɨbho ziniizi zye tubhasimbiiye.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Gamukhondeziizye uMupepu uMufinjile nɨɨtwe shishiila, yɨkʉtɨ tʉtabhapɨmbɨzye amazigo aganjɨ, kʉshɨla ɨndajɨzyo ziniizi:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 mʉtalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, mʉtalyanje amabhanda, awe ɨnyama zye bhanionjile, khabhɨlɨ mʉtabhombaje uwubhembu. Ɨnga mʉkʉgashɨmbɨla ganaago, we mʉkʉbhomba akhinza. Tʉkhayɨlolanaga.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 We bhalagana na bhaala bhe bhábhasonteleziizye, ʉPaʉlo na bhamwabho bhakhabhala ku Antiokiya. Bhakhabhabhʉngaanya abhantʉ abha shɨbhanza, bhakhaabhapa ɨkalaata liila.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Umuntu we abhabhaazɨzya bhe bhitishile, lɨkhabhakhobhosya ʉmwoyo na kʉbhasansamʉsya.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ɄYʉʉda nʉ Sɨɨla bhe bhoope bháamɨle bhakuwi, bhakhabhabhʉʉzya abhamwabho mʉ lwɨtɨkho ɨnongwa inyinji ɨzya kʉbhakhobhosya ʉmwoyo, na kʉbhagomwa.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 We bhɨɨkhala kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo, abhamwabho bhakhabhɨtɨshɨzya kʉtɨ bhagalʉkhaje. Bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “Galukhaji ku wutengaanu kʉ bhaala bhe bhabhasonteleziizye.” [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ɨleelo ʉSɨɨla akhalola kʉtɨ khinza asyale kukuula.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhasyala ku Antiokiya, abheene na bhantʉ abhanjɨ abhinji bhakhamanyɨzyaga na kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Akhabhalɨlo we khaashɨla, ʉPaʉlo akhamʉbhʉʉzya ʉBalɨnaaba akhatɨ, “Tʉgalʉshe mʉ nhaaya ziila zye twaalʉmbɨlɨɨye intumi zya Mwene uYeesu, kʉtɨ twenyeelezye amajendeelelo ga bhanholo bhɨɨtʉ.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ɄBalɨnaaba akhanzaga kʉtɨ bhabhale peeka nu Yookhani we bhakhatɨnjɨ uMaalika.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ɨleelo ʉPaʉlo akhalola te khinza kʉtɨ bhabhale peeka nu Maalika, kʉnongwa ye ʉweene ábhaleshile mu Pamfiliya, akhasiita kʉjendeelela kʉbhomba ɨmbombo peeka nabho.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Pe kukhafumila amadalɨ nhaani, bhakhalenhaana. ɄBalɨnaaba akhamwega uMaalika, bhakhapanda imeeli bhakhabhala peeka mu Kipulo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 We abhamwabho mʉ lwɨtɨkho bhamʉlaabha ʉMwene uYeesu ajendeelele kuumupa uwiila waakwe, ʉPaʉlo akhamwega ʉSɨɨla, akhasogola.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Akhashɨla mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya, nɨ ya mu Kilikiya, akhavɨgomwaga ɨvɨbhanza.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.