Atos 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉ shɨbhanza ɨsha mu Antiokiya mwámɨle abhakuwi na bhamanyizyi, bhe bha bhɨɨbha: ʉBalɨnaaba, uSimilyoni we bhakhatɨnjɨ uMwilu, uLukiyo ʉwa ku Kileene, uManaeni we ásungiilwe peeka nʉ mwene uHeloodi, nu Sauli.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Bhanaabho bhonti we bhalɨ kumupuuta ʉMwene, bhakuyiima kulya, uMupepu uMufinjile akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉnsebhele ʉBalɨnaaba nu Sauli kʉ mbombo ye ɨmbabhɨlɨshɨlɨɨye.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 We bhaamala kumupuuta ʉMʉlʉngʉ na kuyiima kulya, bhakhabhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe ʉBalɨnaaba nu Sauli, bhakhabhasonteelezya kʉtɨ bhabhalaje.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Pe we uMupepu uMufinjile abhasonteelezya ʉBalɨnaaba nu Sauli, bhakhiikha mʉ nhaaya ɨya ku Selokiya. Kufuma panaapo bhakhasogola ni meeli kʉbhala mʉ nhaaya ɨya mu Salami ɨnsɨ ɨya mu Kipulo ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 We bhaafikha mu Salami, bhakhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ intumi zya Mʉlʉngʉ mu masinagoogi aga Bhayahuudi. Bháamɨle peeka nu Yookhani Maalika, umwavwi waabho. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha kwanda|alt="Paul's first journey" src="Malila HG-K-Paul-1 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="13:5" copy="HG" ref="13:4-14:28"
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Bhakhashʉʉla mʉ nsɨ yonti ɨya Kipulo, bhakhafikha mʉ nhaaya yimo ɨya mʉnʉʉmwo ye bhakhatɨnjɨ ɨPaafo. Bhakhamwaga uMuyahuudi ʉmo umulozi, umukuwi ʉwɨ lenga, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uBali-Yeesu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Áamɨle mwavwi wa Selugiyo Paʉlo ʉmʉpɨtɨ wɨ nsɨ ɨya mu Kipulo, we áamɨle muntu wɨ njeele nhaani. Pe ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akhabhabhɨlɨshɨla ʉBalɨnaaba nu Sauli, kʉtɨ bhabhale kʉkwakwe ɨnga ayɨmvwe wʉʉyo intumi zya Mʉlʉngʉ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ɨleelo uBali-Yeesu umulozi, ɨtaawa lyakwe mu Shiyunaani wu Elima, akhadalɨnhana nʉ Balɨnaaba nu Sauli, akhalɨnga kʉmʉsonganya ʉmʉpɨtɨ ʉla atakhɨɨtɨshe ɨmanyɨzyo zyabho kʉ zya Yeesu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Pe uMupepu uMufinjile akhanda kʉmʉlongola uSauli, we ɨtaawa lyakwe ɨlyamwabho bhakhatɨnjɨ ʉPaʉlo. Akhamʉzyamɨla uElima, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ɨwe we mwana wa Seetani, we mʉlʉgʉ wa zyonti ɨzya wanalyoli pamiiso ga Mʉlʉngʉ! Uyizuuye malenga meene nu wushevu ʉwa kʉkhopela abhanjɨ. Khooni khe ʉtakʉlekha kʉgalʉlanya amadala amagolosu aga Mwene, kʉbha mu wubhiibhi?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yeenya ishi, ʉMwene atiikupe ulufundo, utifwe amiiso, te ʉlole ʉlʉkhozyo ʉlwɨ zʉbha kʉ khabhalɨlo.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉla we aalola zye zyabhombekha, akhamwɨtɨkha ʉMwene. Khabhɨlɨ akhaswigaga nhaani nɨ manyɨzyo kʉ zya Mwene uYeesu.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhasogola pa Paafo ni meeli, bhakhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Pelige mʉ mʉkoa ʉwa mu Pamfiliya. Ɨleelo uYookhani uMaalika akhabhalekha panaapo, akhagalʉkha ku Yelusaleemu.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhasogola pa Pelige, bhakhajendeelela kʉshʉʉla, bhakhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya mʉ nsɨ ɨya mu Pisidiya. Pi siku ɨlyɨ Sabaato, bhakhinjila mwi sinagoogi, bhakhɨɨkhala.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 We umuntu ʉmo abhaazya mu shitaabu ɨshɨ ndajɨzyo zya Moose, na mu wusimbe wa bhakuwi, abhapɨtɨ abhi sinagoogi bhakhasonteelezya umuntu kwa Paʉlo nʉ Balɨnaaba, abhabhʉʉzye atɨ, “Bhanholo, ɨnga mʉlɨ ni zwi ɨlya kʉbhabhʉʉzya abhantʉ kubhajinjizya ʉmwoyo mʉlonje.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pe ʉPaʉlo akhɨmɨɨlɨla, akhabhʉʉsya ɨnyoobhe kʉtɨ bhamʉtejeelezye, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, na mwe te mwe Bhayahuudi mwe mwinjiiye mu lupuuto ʉlwa Shiyahuudi, mʉntejeelezye!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 ɄMʉlʉngʉ wɨɨtʉ tuBhaisilaeli we ábhasebhile abhamaama bhɨɨtʉ. Mʉ khabhalɨlo khe bhakhɨkhalaga ku wujeni mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, akhabhabhɨɨkha bhakhabha shɨkholo shɨpɨtɨ nhaani. Pɨlongolela, akhabhalongozya, akhabheefwa mu Miisili kʉ makha gaakwe amapɨtɨ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Akhabhajimbiilila amanha amashumi gani mu shilozu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Akhayazya ɨvɨkholo saba mʉ nsɨ ɨya mu Kanaani, akhaabhapa abhamaama bhɨɨtʉ ɨnsɨ yɨnɨɨyo yɨbhe yaabho.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Zyonti zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉ khabhalɨlo akha manha ge gáfishiiye imia zini na mashumi gasaanʉ (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Pe bhakhalaabha kʉtɨ bhabhe nʉ mwene. ɄMʉlʉngʉ akhaabhapa uSauli, ʉmwana wa Kishi, ʉwa mʉ shɨkholo sha Benjamiini abhe wʉ mwene waabho kʉ manha amashumi gani.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 We ʉMʉlʉngʉ amwefwa uSauli, akhamʉsebha uDaudi abhe wʉ mwene waabho. ɄMʉlʉngʉ akhamusimishizya uDaudi akhatɨ, ‘Namʉlola uDaudi ʉmwana wa Yeese, akʉwʉkhondezya ʉmwoyo waanɨ, khabhɨlɨ we atɨbhombe zyonti zye ɨnkwanza zɨbhombeshe.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Kufuma mʉ shɨkholo sha Daudi mwe ʉMʉlʉngʉ ábhaleteeye aBhaisilaeli uMuposhi uYeesu, anza she álajile.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 We uYeesu ashɨɨlɨ kwanda ɨmbombo yaakwe, uYookhani álongoleeye kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhaisilaeli bhonti akhatɨnjɨ bhalaate imbiibhi zyabho, na kwozelwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 UYookhani we akʉmalɨɨlɨzya ɨmbombo yaakwe, akhabhabhʉzyaga abhantʉ akhatɨnjɨ, ‘Mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ne naanu? Ɨne te ne wʉ wʉʉla we mʉkʉmʉgʉʉlɨla! Yeenyi, wʉnʉʉyo we akwɨnza kʉlandata papaanɨ, ɨne ɨntakhondeeye poope kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Ɨmwe bhanholo bhaanɨ, mʉbhaana abha shɨkholo sha Abulahaamu, na mwe te mwe Bhayahuudi mwe mwinjiiye mu lupuuto ʉlwa Shiyahuudi, intumi ziniizi ɨzya wuposhi zɨtwɨnzɨɨye ɨtwe kufuma kwa Mʉlʉngʉ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Abhantʉ bhe bhakhaaya mu Yelusaleemu peeka na bhapɨtɨ bhaabho bhatámumanyile uYeesu kʉtɨ we Muposhi, khabhɨlɨ bhatágaganyiinye na mazwi ga bhakuwi kʉ zya Yeesu ge bhakʉbhaazya insiku zyonti ɨzyɨ Sabaato. Bhakhagakwɨlɨzya kwɨ dala ɨlya kʉmʉlonga uYeesu ku lufundo ʉlwa kʉmʉgoga.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 She poope bhatályajile izwi ɨlya nalyoli lye lɨkʉlolesya kʉtɨ bhakhondeeye kʉmʉgoga uYeesu, ɨleelo bhakhamʉlaabha ʉPɨlaato amʉlonje kʉtɨ bhamʉgoje.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 We bhakwɨlɨzya zyonti zye uYeesu ásimbiliilwe, bhakhamwisya pa shɨkhobhenhanyo, bhakhamʉsyɨla mʉ mbɨɨpa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya mʉ bhafwe.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 UYeesu woope akhayɨlolesyaga insiku inyinji mʉ bhantʉ bhe bhábhalile peeka kufuma kʉ Galɨlaaya, kʉbhala ku Yelusaleemu. Bhanaabho bhe bhakeeti bhaakwe kʉ shɨkholo shɨɨtʉ ɨsha Bhaisilaeli.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Ɨtwe tʉkʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, kʉtɨ ziila zye ʉMʉlʉngʉ álajile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 abhombile kʉkwɨtʉ tʉbhazʉkʉlʉ bhaabho kwɨ dala ɨlya kʉmʉzyʉsya uYeesu, anza she yisimbiilwe mwa Zabuuli ɨya wʉbhɨlɨ kʉtɨ,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya uYeesu mʉ bhafwe kʉtɨ atakhaafwe winza. Kʉ zɨnɨɨzyo ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 “Izwi lɨnɨɨlyo lisimbiilwe na pamwabho kʉtɨ,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “UDaudi we abhomba zyonti zye ʉMʉlʉngʉ akhasɨɨbhaga kʉ bhantʉ abha khabhalɨlo khaakwe, akhafwa. Bhakhamʉsyɨla mʉ mbɨɨpa zya bhayise bhaakwe, akhabhola.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ɨleelo ʉla we ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya, ʉweene atakhabhola.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Ishi ɨmwe bhanholo bhaanɨ, mʉmanye kʉtɨ kʉshɨlɨla kwa Yeesu wʉnʉʉyo we mʉkʉlʉmbɨɨlɨlwa pe mʉngatʉʉyɨlwa imbiibhi zyinyu.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Mwápotiilwe kʉbhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose, lyoli kʉ kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mʉbhe amiiso, gatakhabhaaje ge gasimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi kʉtɨ,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ɨmwe mwe mʉkʉshoolanya, yenyaaji
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba, we bhakwepa mwi sinagoogi, abhantʉ bhakhabhalamba kʉtɨ bhagalʉshe pa Sabaato ye yɨkwɨnza, kʉtɨ bhalonje ɨzya mazwi ganaago winza.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 We abhantʉ bhasogola kʉbhala kʉkhaaya, aBhayahuudi abhinji, peeka na bhantʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhakhɨtɨkhaga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, bhakhabhalandata ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba. Abhasundikwa bhanaabho bhabhɨlɨ bhakhalongaga nabho kʉbhagomwa amooyo, kʉtɨ bhajendeelele kʉbha mu wiila wa Mʉlʉngʉ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Isiku ɨlyɨ Sabaato ye yɨkhalandata, abhantʉ abhinji abha mʉ nhaaya yiila bhakhɨnza kʉtejeelezya intumi zya Mwene uYeesu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ɨleelo abhalongozi abha Bhayahuudi we bhaalola abhantʉ bhabhungaanile ɨmpʉga ɨmpɨtɨ, bhakhabha nʉ mwone nhaani. Bhakhakhaana amazwi ge ʉPaʉlo akhalongaga na kumuliga.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Poope shɨnɨɨsho, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhabhaamʉla aBhayahuudi bhaala ku wudandamazu bhakhatɨ, “Yaakhondeeye intumi zya Mʉlʉngʉ zɨlʉmbɨɨlɨlwe suuti kukwinyu ɨmwe muBhayahuudi. Ɨleelo muzikhaanile, na kʉyɨlola kʉtɨ mʉtakhondeeye kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Mʉbhe amiiso! Tʉkʉbhalekha, tʉkʉbhala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kʉnongwa ye ʉMwene átulajiziizye átɨlɨ,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, we bhɨmvwa ganaago amazwi, bhakhaseshela, bhakhazɨpaala intumi zya Mwene uYeesu. Bhonti bhe bhásabhuliilwe kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila, bhakhamwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Intumi zya Mwene uYeesu zɨkhasaataga mʉ nsɨ yiila yonti.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ɨleelo aBhayahuudi bhakhabhasonjeelezya abhantanda abha lushindikho bhe te Bhayahuudi bhe bhakhalandataga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, na bhapɨtɨ abhɨ nhaaya yiila. Bhanaabho bhakhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ bhabhayɨmvwe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba, bhakhabhabhɨnga mʉ nsɨ yaabho.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Pe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhakunyunta ulusuuto mʉ vɨnama vwabho kʉbhasokha, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Ikoniyo.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ɨleelo, abhalandati bha Yeesu abha pa Antiokiya bhakhaseshelaga nhaani, bhakhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.