Atos 13
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Mʉ shɨbhanza ɨsha mu Antiokiya mwámɨle abhakuwi na bhamanyizyi, bhe bha bhɨɨbha: ʉBalɨnaaba, uSimilyoni we bhakhatɨnjɨ uMwilu, uLukiyo ʉwa ku Kileene, uManaeni we ásungiilwe peeka nʉ mwene uHeloodi, nu Sauli.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Bhanaabho bhonti we bhalɨ kumupuuta ʉMwene, bhakuyiima kulya, uMupepu uMufinjile akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉnsebhele ʉBalɨnaaba nu Sauli kʉ mbombo ye ɨmbabhɨlɨshɨlɨɨye.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 We bhaamala kumupuuta ʉMʉlʉngʉ na kuyiima kulya, bhakhabhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe ʉBalɨnaaba nu Sauli, bhakhabhasonteelezya kʉtɨ bhabhalaje.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Pe we uMupepu uMufinjile abhasonteelezya ʉBalɨnaaba nu Sauli, bhakhiikha mʉ nhaaya ɨya ku Selokiya. Kufuma panaapo bhakhasogola ni meeli kʉbhala mʉ nhaaya ɨya mu Salami ɨnsɨ ɨya mu Kipulo ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 We bhaafikha mu Salami, bhakhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ intumi zya Mʉlʉngʉ mu masinagoogi aga Bhayahuudi. Bháamɨle peeka nu Yookhani Maalika, umwavwi waabho. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha kwanda|alt="Paul's first journey" src="Malila HG-K-Paul-1 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="13:5" copy="HG" ref="13:4-14:28"
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Bhakhashʉʉla mʉ nsɨ yonti ɨya Kipulo, bhakhafikha mʉ nhaaya yimo ɨya mʉnʉʉmwo ye bhakhatɨnjɨ ɨPaafo. Bhakhamwaga uMuyahuudi ʉmo umulozi, umukuwi ʉwɨ lenga, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uBali-Yeesu.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Áamɨle mwavwi wa Selugiyo Paʉlo ʉmʉpɨtɨ wɨ nsɨ ɨya mu Kipulo, we áamɨle muntu wɨ njeele nhaani. Pe ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akhabhabhɨlɨshɨla ʉBalɨnaaba nu Sauli, kʉtɨ bhabhale kʉkwakwe ɨnga ayɨmvwe wʉʉyo intumi zya Mʉlʉngʉ.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ɨleelo uBali-Yeesu umulozi, ɨtaawa lyakwe mu Shiyunaani wu Elima, akhadalɨnhana nʉ Balɨnaaba nu Sauli, akhalɨnga kʉmʉsonganya ʉmʉpɨtɨ ʉla atakhɨɨtɨshe ɨmanyɨzyo zyabho kʉ zya Yeesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Pe uMupepu uMufinjile akhanda kʉmʉlongola uSauli, we ɨtaawa lyakwe ɨlyamwabho bhakhatɨnjɨ ʉPaʉlo. Akhamʉzyamɨla uElima, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Ɨwe we mwana wa Seetani, we mʉlʉgʉ wa zyonti ɨzya wanalyoli pamiiso ga Mʉlʉngʉ! Uyizuuye malenga meene nu wushevu ʉwa kʉkhopela abhanjɨ. Khooni khe ʉtakʉlekha kʉgalʉlanya amadala amagolosu aga Mwene, kʉbha mu wubhiibhi?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Yeenya ishi, ʉMwene atiikupe ulufundo, utifwe amiiso, te ʉlole ʉlʉkhozyo ʉlwɨ zʉbha kʉ khabhalɨlo.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉla we aalola zye zyabhombekha, akhamwɨtɨkha ʉMwene. Khabhɨlɨ akhaswigaga nhaani nɨ manyɨzyo kʉ zya Mwene uYeesu.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhasogola pa Paafo ni meeli, bhakhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Pelige mʉ mʉkoa ʉwa mu Pamfiliya. Ɨleelo uYookhani uMaalika akhabhalekha panaapo, akhagalʉkha ku Yelusaleemu.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhasogola pa Pelige, bhakhajendeelela kʉshʉʉla, bhakhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya mʉ nsɨ ɨya mu Pisidiya. Pi siku ɨlyɨ Sabaato, bhakhinjila mwi sinagoogi, bhakhɨɨkhala.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 We umuntu ʉmo abhaazya mu shitaabu ɨshɨ ndajɨzyo zya Moose, na mu wusimbe wa bhakuwi, abhapɨtɨ abhi sinagoogi bhakhasonteelezya umuntu kwa Paʉlo nʉ Balɨnaaba, abhabhʉʉzye atɨ, “Bhanholo, ɨnga mʉlɨ ni zwi ɨlya kʉbhabhʉʉzya abhantʉ kubhajinjizya ʉmwoyo mʉlonje.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pe ʉPaʉlo akhɨmɨɨlɨla, akhabhʉʉsya ɨnyoobhe kʉtɨ bhamʉtejeelezye, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, na mwe te mwe Bhayahuudi mwe mwinjiiye mu lupuuto ʉlwa Shiyahuudi, mʉntejeelezye!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ɄMʉlʉngʉ wɨɨtʉ tuBhaisilaeli we ábhasebhile abhamaama bhɨɨtʉ. Mʉ khabhalɨlo khe bhakhɨkhalaga ku wujeni mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, akhabhabhɨɨkha bhakhabha shɨkholo shɨpɨtɨ nhaani. Pɨlongolela, akhabhalongozya, akhabheefwa mu Miisili kʉ makha gaakwe amapɨtɨ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Akhabhajimbiilila amanha amashumi gani mu shilozu.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Akhayazya ɨvɨkholo saba mʉ nsɨ ɨya mu Kanaani, akhaabhapa abhamaama bhɨɨtʉ ɨnsɨ yɨnɨɨyo yɨbhe yaabho.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Zyonti zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉ khabhalɨlo akha manha ge gáfishiiye imia zini na mashumi gasaanʉ (450).
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Pe bhakhalaabha kʉtɨ bhabhe nʉ mwene. ɄMʉlʉngʉ akhaabhapa uSauli, ʉmwana wa Kishi, ʉwa mʉ shɨkholo sha Benjamiini abhe wʉ mwene waabho kʉ manha amashumi gani.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 We ʉMʉlʉngʉ amwefwa uSauli, akhamʉsebha uDaudi abhe wʉ mwene waabho. ɄMʉlʉngʉ akhamusimishizya uDaudi akhatɨ, ‘Namʉlola uDaudi ʉmwana wa Yeese, akʉwʉkhondezya ʉmwoyo waanɨ, khabhɨlɨ we atɨbhombe zyonti zye ɨnkwanza zɨbhombeshe.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Kufuma mʉ shɨkholo sha Daudi mwe ʉMʉlʉngʉ ábhaleteeye aBhaisilaeli uMuposhi uYeesu, anza she álajile.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 We uYeesu ashɨɨlɨ kwanda ɨmbombo yaakwe, uYookhani álongoleeye kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhaisilaeli bhonti akhatɨnjɨ bhalaate imbiibhi zyabho, na kwozelwa.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 UYookhani we akʉmalɨɨlɨzya ɨmbombo yaakwe, akhabhabhʉzyaga abhantʉ akhatɨnjɨ, ‘Mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ne naanu? Ɨne te ne wʉ wʉʉla we mʉkʉmʉgʉʉlɨla! Yeenyi, wʉnʉʉyo we akwɨnza kʉlandata papaanɨ, ɨne ɨntakhondeeye poope kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Ɨmwe bhanholo bhaanɨ, mʉbhaana abha shɨkholo sha Abulahaamu, na mwe te mwe Bhayahuudi mwe mwinjiiye mu lupuuto ʉlwa Shiyahuudi, intumi ziniizi ɨzya wuposhi zɨtwɨnzɨɨye ɨtwe kufuma kwa Mʉlʉngʉ.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Abhantʉ bhe bhakhaaya mu Yelusaleemu peeka na bhapɨtɨ bhaabho bhatámumanyile uYeesu kʉtɨ we Muposhi, khabhɨlɨ bhatágaganyiinye na mazwi ga bhakuwi kʉ zya Yeesu ge bhakʉbhaazya insiku zyonti ɨzyɨ Sabaato. Bhakhagakwɨlɨzya kwɨ dala ɨlya kʉmʉlonga uYeesu ku lufundo ʉlwa kʉmʉgoga.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 She poope bhatályajile izwi ɨlya nalyoli lye lɨkʉlolesya kʉtɨ bhakhondeeye kʉmʉgoga uYeesu, ɨleelo bhakhamʉlaabha ʉPɨlaato amʉlonje kʉtɨ bhamʉgoje.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 We bhakwɨlɨzya zyonti zye uYeesu ásimbiliilwe, bhakhamwisya pa shɨkhobhenhanyo, bhakhamʉsyɨla mʉ mbɨɨpa.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya mʉ bhafwe.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 UYeesu woope akhayɨlolesyaga insiku inyinji mʉ bhantʉ bhe bhábhalile peeka kufuma kʉ Galɨlaaya, kʉbhala ku Yelusaleemu. Bhanaabho bhe bhakeeti bhaakwe kʉ shɨkholo shɨɨtʉ ɨsha Bhaisilaeli.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ɨtwe tʉkʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, kʉtɨ ziila zye ʉMʉlʉngʉ álajile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 abhombile kʉkwɨtʉ tʉbhazʉkʉlʉ bhaabho kwɨ dala ɨlya kʉmʉzyʉsya uYeesu, anza she yisimbiilwe mwa Zabuuli ɨya wʉbhɨlɨ kʉtɨ,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya uYeesu mʉ bhafwe kʉtɨ atakhaafwe winza. Kʉ zɨnɨɨzyo ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 “Izwi lɨnɨɨlyo lisimbiilwe na pamwabho kʉtɨ,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “UDaudi we abhomba zyonti zye ʉMʉlʉngʉ akhasɨɨbhaga kʉ bhantʉ abha khabhalɨlo khaakwe, akhafwa. Bhakhamʉsyɨla mʉ mbɨɨpa zya bhayise bhaakwe, akhabhola.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ɨleelo ʉla we ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya, ʉweene atakhabhola.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Ishi ɨmwe bhanholo bhaanɨ, mʉmanye kʉtɨ kʉshɨlɨla kwa Yeesu wʉnʉʉyo we mʉkʉlʉmbɨɨlɨlwa pe mʉngatʉʉyɨlwa imbiibhi zyinyu.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mwápotiilwe kʉbhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose, lyoli kʉ kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Mʉbhe amiiso, gatakhabhaaje ge gasimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi kʉtɨ,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ɨmwe mwe mʉkʉshoolanya, yenyaaji
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba, we bhakwepa mwi sinagoogi, abhantʉ bhakhabhalamba kʉtɨ bhagalʉshe pa Sabaato ye yɨkwɨnza, kʉtɨ bhalonje ɨzya mazwi ganaago winza.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 We abhantʉ bhasogola kʉbhala kʉkhaaya, aBhayahuudi abhinji, peeka na bhantʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhakhɨtɨkhaga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, bhakhabhalandata ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba. Abhasundikwa bhanaabho bhabhɨlɨ bhakhalongaga nabho kʉbhagomwa amooyo, kʉtɨ bhajendeelele kʉbha mu wiila wa Mʉlʉngʉ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Isiku ɨlyɨ Sabaato ye yɨkhalandata, abhantʉ abhinji abha mʉ nhaaya yiila bhakhɨnza kʉtejeelezya intumi zya Mwene uYeesu.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ɨleelo abhalongozi abha Bhayahuudi we bhaalola abhantʉ bhabhungaanile ɨmpʉga ɨmpɨtɨ, bhakhabha nʉ mwone nhaani. Bhakhakhaana amazwi ge ʉPaʉlo akhalongaga na kumuliga.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Poope shɨnɨɨsho, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhabhaamʉla aBhayahuudi bhaala ku wudandamazu bhakhatɨ, “Yaakhondeeye intumi zya Mʉlʉngʉ zɨlʉmbɨɨlɨlwe suuti kukwinyu ɨmwe muBhayahuudi. Ɨleelo muzikhaanile, na kʉyɨlola kʉtɨ mʉtakhondeeye kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Mʉbhe amiiso! Tʉkʉbhalekha, tʉkʉbhala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Kʉnongwa ye ʉMwene átulajiziizye átɨlɨ,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, we bhɨmvwa ganaago amazwi, bhakhaseshela, bhakhazɨpaala intumi zya Mwene uYeesu. Bhonti bhe bhásabhuliilwe kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila, bhakhamwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Intumi zya Mwene uYeesu zɨkhasaataga mʉ nsɨ yiila yonti.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ɨleelo aBhayahuudi bhakhabhasonjeelezya abhantanda abha lushindikho bhe te Bhayahuudi bhe bhakhalandataga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, na bhapɨtɨ abhɨ nhaaya yiila. Bhanaabho bhakhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ bhabhayɨmvwe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba, bhakhabhabhɨnga mʉ nsɨ yaabho.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Pe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhakunyunta ulusuuto mʉ vɨnama vwabho kʉbhasokha, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Ikoniyo.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ɨleelo, abhalandati bha Yeesu abha pa Antiokiya bhakhaseshelaga nhaani, bhakhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.