Atos 13
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Mʉ shɨbhanza ɨsha mu Antiokiya mwámɨle abhakuwi na bhamanyizyi, bhe bha bhɨɨbha: ʉBalɨnaaba, uSimilyoni we bhakhatɨnjɨ uMwilu, uLukiyo ʉwa ku Kileene, uManaeni we ásungiilwe peeka nʉ mwene uHeloodi, nu Sauli.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Bhanaabho bhonti we bhalɨ kumupuuta ʉMwene, bhakuyiima kulya, uMupepu uMufinjile akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉnsebhele ʉBalɨnaaba nu Sauli kʉ mbombo ye ɨmbabhɨlɨshɨlɨɨye.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 We bhaamala kumupuuta ʉMʉlʉngʉ na kuyiima kulya, bhakhabhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe ʉBalɨnaaba nu Sauli, bhakhabhasonteelezya kʉtɨ bhabhalaje.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Pe we uMupepu uMufinjile abhasonteelezya ʉBalɨnaaba nu Sauli, bhakhiikha mʉ nhaaya ɨya ku Selokiya. Kufuma panaapo bhakhasogola ni meeli kʉbhala mʉ nhaaya ɨya mu Salami ɨnsɨ ɨya mu Kipulo ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 We bhaafikha mu Salami, bhakhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ intumi zya Mʉlʉngʉ mu masinagoogi aga Bhayahuudi. Bháamɨle peeka nu Yookhani Maalika, umwavwi waabho. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha kwanda|alt="Paul's first journey" src="Malila HG-K-Paul-1 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="13:5" copy="HG" ref="13:4-14:28"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Bhakhashʉʉla mʉ nsɨ yonti ɨya Kipulo, bhakhafikha mʉ nhaaya yimo ɨya mʉnʉʉmwo ye bhakhatɨnjɨ ɨPaafo. Bhakhamwaga uMuyahuudi ʉmo umulozi, umukuwi ʉwɨ lenga, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uBali-Yeesu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Áamɨle mwavwi wa Selugiyo Paʉlo ʉmʉpɨtɨ wɨ nsɨ ɨya mu Kipulo, we áamɨle muntu wɨ njeele nhaani. Pe ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akhabhabhɨlɨshɨla ʉBalɨnaaba nu Sauli, kʉtɨ bhabhale kʉkwakwe ɨnga ayɨmvwe wʉʉyo intumi zya Mʉlʉngʉ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ɨleelo uBali-Yeesu umulozi, ɨtaawa lyakwe mu Shiyunaani wu Elima, akhadalɨnhana nʉ Balɨnaaba nu Sauli, akhalɨnga kʉmʉsonganya ʉmʉpɨtɨ ʉla atakhɨɨtɨshe ɨmanyɨzyo zyabho kʉ zya Yeesu.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Pe uMupepu uMufinjile akhanda kʉmʉlongola uSauli, we ɨtaawa lyakwe ɨlyamwabho bhakhatɨnjɨ ʉPaʉlo. Akhamʉzyamɨla uElima, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Ɨwe we mwana wa Seetani, we mʉlʉgʉ wa zyonti ɨzya wanalyoli pamiiso ga Mʉlʉngʉ! Uyizuuye malenga meene nu wushevu ʉwa kʉkhopela abhanjɨ. Khooni khe ʉtakʉlekha kʉgalʉlanya amadala amagolosu aga Mwene, kʉbha mu wubhiibhi?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yeenya ishi, ʉMwene atiikupe ulufundo, utifwe amiiso, te ʉlole ʉlʉkhozyo ʉlwɨ zʉbha kʉ khabhalɨlo.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉla we aalola zye zyabhombekha, akhamwɨtɨkha ʉMwene. Khabhɨlɨ akhaswigaga nhaani nɨ manyɨzyo kʉ zya Mwene uYeesu.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ɄPaʉlo na bhamwabho bhakhasogola pa Paafo ni meeli, bhakhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Pelige mʉ mʉkoa ʉwa mu Pamfiliya. Ɨleelo uYookhani uMaalika akhabhalekha panaapo, akhagalʉkha ku Yelusaleemu.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhasogola pa Pelige, bhakhajendeelela kʉshʉʉla, bhakhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya mʉ nsɨ ɨya mu Pisidiya. Pi siku ɨlyɨ Sabaato, bhakhinjila mwi sinagoogi, bhakhɨɨkhala.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 We umuntu ʉmo abhaazya mu shitaabu ɨshɨ ndajɨzyo zya Moose, na mu wusimbe wa bhakuwi, abhapɨtɨ abhi sinagoogi bhakhasonteelezya umuntu kwa Paʉlo nʉ Balɨnaaba, abhabhʉʉzye atɨ, “Bhanholo, ɨnga mʉlɨ ni zwi ɨlya kʉbhabhʉʉzya abhantʉ kubhajinjizya ʉmwoyo mʉlonje.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pe ʉPaʉlo akhɨmɨɨlɨla, akhabhʉʉsya ɨnyoobhe kʉtɨ bhamʉtejeelezye, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, na mwe te mwe Bhayahuudi mwe mwinjiiye mu lupuuto ʉlwa Shiyahuudi, mʉntejeelezye!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ɄMʉlʉngʉ wɨɨtʉ tuBhaisilaeli we ábhasebhile abhamaama bhɨɨtʉ. Mʉ khabhalɨlo khe bhakhɨkhalaga ku wujeni mʉ nsɨ ɨya mu Miisili, akhabhabhɨɨkha bhakhabha shɨkholo shɨpɨtɨ nhaani. Pɨlongolela, akhabhalongozya, akhabheefwa mu Miisili kʉ makha gaakwe amapɨtɨ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Akhabhajimbiilila amanha amashumi gani mu shilozu.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Akhayazya ɨvɨkholo saba mʉ nsɨ ɨya mu Kanaani, akhaabhapa abhamaama bhɨɨtʉ ɨnsɨ yɨnɨɨyo yɨbhe yaabho.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Zyonti zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉ khabhalɨlo akha manha ge gáfishiiye imia zini na mashumi gasaanʉ (450).
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Pe bhakhalaabha kʉtɨ bhabhe nʉ mwene. ɄMʉlʉngʉ akhaabhapa uSauli, ʉmwana wa Kishi, ʉwa mʉ shɨkholo sha Benjamiini abhe wʉ mwene waabho kʉ manha amashumi gani.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 We ʉMʉlʉngʉ amwefwa uSauli, akhamʉsebha uDaudi abhe wʉ mwene waabho. ɄMʉlʉngʉ akhamusimishizya uDaudi akhatɨ, ‘Namʉlola uDaudi ʉmwana wa Yeese, akʉwʉkhondezya ʉmwoyo waanɨ, khabhɨlɨ we atɨbhombe zyonti zye ɨnkwanza zɨbhombeshe.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Kufuma mʉ shɨkholo sha Daudi mwe ʉMʉlʉngʉ ábhaleteeye aBhaisilaeli uMuposhi uYeesu, anza she álajile.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 We uYeesu ashɨɨlɨ kwanda ɨmbombo yaakwe, uYookhani álongoleeye kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhaisilaeli bhonti akhatɨnjɨ bhalaate imbiibhi zyabho, na kwozelwa.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 UYookhani we akʉmalɨɨlɨzya ɨmbombo yaakwe, akhabhabhʉzyaga abhantʉ akhatɨnjɨ, ‘Mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ne naanu? Ɨne te ne wʉ wʉʉla we mʉkʉmʉgʉʉlɨla! Yeenyi, wʉnʉʉyo we akwɨnza kʉlandata papaanɨ, ɨne ɨntakhondeeye poope kʉsatʉla amakhobha gɨ ndaala zyakwe.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Ɨmwe bhanholo bhaanɨ, mʉbhaana abha shɨkholo sha Abulahaamu, na mwe te mwe Bhayahuudi mwe mwinjiiye mu lupuuto ʉlwa Shiyahuudi, intumi ziniizi ɨzya wuposhi zɨtwɨnzɨɨye ɨtwe kufuma kwa Mʉlʉngʉ.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Abhantʉ bhe bhakhaaya mu Yelusaleemu peeka na bhapɨtɨ bhaabho bhatámumanyile uYeesu kʉtɨ we Muposhi, khabhɨlɨ bhatágaganyiinye na mazwi ga bhakuwi kʉ zya Yeesu ge bhakʉbhaazya insiku zyonti ɨzyɨ Sabaato. Bhakhagakwɨlɨzya kwɨ dala ɨlya kʉmʉlonga uYeesu ku lufundo ʉlwa kʉmʉgoga.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 She poope bhatályajile izwi ɨlya nalyoli lye lɨkʉlolesya kʉtɨ bhakhondeeye kʉmʉgoga uYeesu, ɨleelo bhakhamʉlaabha ʉPɨlaato amʉlonje kʉtɨ bhamʉgoje.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 We bhakwɨlɨzya zyonti zye uYeesu ásimbiliilwe, bhakhamwisya pa shɨkhobhenhanyo, bhakhamʉsyɨla mʉ mbɨɨpa.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya mʉ bhafwe.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 UYeesu woope akhayɨlolesyaga insiku inyinji mʉ bhantʉ bhe bhábhalile peeka kufuma kʉ Galɨlaaya, kʉbhala ku Yelusaleemu. Bhanaabho bhe bhakeeti bhaakwe kʉ shɨkholo shɨɨtʉ ɨsha Bhaisilaeli.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Ɨtwe tʉkʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, kʉtɨ ziila zye ʉMʉlʉngʉ álajile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 abhombile kʉkwɨtʉ tʉbhazʉkʉlʉ bhaabho kwɨ dala ɨlya kʉmʉzyʉsya uYeesu, anza she yisimbiilwe mwa Zabuuli ɨya wʉbhɨlɨ kʉtɨ,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya uYeesu mʉ bhafwe kʉtɨ atakhaafwe winza. Kʉ zɨnɨɨzyo ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 “Izwi lɨnɨɨlyo lisimbiilwe na pamwabho kʉtɨ,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉlonga kʉtɨ, “UDaudi we abhomba zyonti zye ʉMʉlʉngʉ akhasɨɨbhaga kʉ bhantʉ abha khabhalɨlo khaakwe, akhafwa. Bhakhamʉsyɨla mʉ mbɨɨpa zya bhayise bhaakwe, akhabhola.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ɨleelo ʉla we ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya, ʉweene atakhabhola.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Ishi ɨmwe bhanholo bhaanɨ, mʉmanye kʉtɨ kʉshɨlɨla kwa Yeesu wʉnʉʉyo we mʉkʉlʉmbɨɨlɨlwa pe mʉngatʉʉyɨlwa imbiibhi zyinyu.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Mwápotiilwe kʉbhaazɨwa uwugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose, lyoli kʉ kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uYeesu.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mʉbhe amiiso, gatakhabhaaje ge gasimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi kʉtɨ,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Ɨmwe mwe mʉkʉshoolanya, yenyaaji
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba, we bhakwepa mwi sinagoogi, abhantʉ bhakhabhalamba kʉtɨ bhagalʉshe pa Sabaato ye yɨkwɨnza, kʉtɨ bhalonje ɨzya mazwi ganaago winza.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 We abhantʉ bhasogola kʉbhala kʉkhaaya, aBhayahuudi abhinji, peeka na bhantʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhakhɨtɨkhaga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, bhakhabhalandata ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba. Abhasundikwa bhanaabho bhabhɨlɨ bhakhalongaga nabho kʉbhagomwa amooyo, kʉtɨ bhajendeelele kʉbha mu wiila wa Mʉlʉngʉ.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Isiku ɨlyɨ Sabaato ye yɨkhalandata, abhantʉ abhinji abha mʉ nhaaya yiila bhakhɨnza kʉtejeelezya intumi zya Mwene uYeesu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ɨleelo abhalongozi abha Bhayahuudi we bhaalola abhantʉ bhabhungaanile ɨmpʉga ɨmpɨtɨ, bhakhabha nʉ mwone nhaani. Bhakhakhaana amazwi ge ʉPaʉlo akhalongaga na kumuliga.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Poope shɨnɨɨsho, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhabhaamʉla aBhayahuudi bhaala ku wudandamazu bhakhatɨ, “Yaakhondeeye intumi zya Mʉlʉngʉ zɨlʉmbɨɨlɨlwe suuti kukwinyu ɨmwe muBhayahuudi. Ɨleelo muzikhaanile, na kʉyɨlola kʉtɨ mʉtakhondeeye kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Mʉbhe amiiso! Tʉkʉbhalekha, tʉkʉbhala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kʉnongwa ye ʉMwene átulajiziizye átɨlɨ,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Abhantʉ bhe te Bhayahuudi, we bhɨmvwa ganaago amazwi, bhakhaseshela, bhakhazɨpaala intumi zya Mwene uYeesu. Bhonti bhe bhásabhuliilwe kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila, bhakhamwɨtɨkha ʉMwene uYeesu.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Intumi zya Mwene uYeesu zɨkhasaataga mʉ nsɨ yiila yonti.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ɨleelo aBhayahuudi bhakhabhasonjeelezya abhantanda abha lushindikho bhe te Bhayahuudi bhe bhakhalandataga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, na bhapɨtɨ abhɨ nhaaya yiila. Bhanaabho bhakhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ bhabhayɨmvwe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba, bhakhabhabhɨnga mʉ nsɨ yaabho.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhakunyunta ulusuuto mʉ vɨnama vwabho kʉbhasokha, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Ikoniyo.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ɨleelo, abhalandati bha Yeesu abha pa Antiokiya bhakhaseshelaga nhaani, bhakhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.