Apocalipse 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seven Churches of Asia|alt="Seven Churches of Asia" src="GPS_Seven Churches Plain.jpg" size="col" ref="2:1" Umuntu wʉnʉʉyo akhajendeelela kʉmbʉʉzya kʉtɨ, “Ʉkhabhɨzya ʉwa shɨbhanza ɨsha mʉ Efeeso musimbile ʉtɨ:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Inzimanyile ɨmbombo zyakho, kʉyɨkʉngʉla kwakho, nu wujimbiilizu waakho. Khabhɨlɨ imanyile kʉtɨ ʉtangakhola kubhajimbiilila abhabhomba mbiibhi. Ubhalinjile bhe bhakʉyɨtekha kʉtɨ bhasundikwa, fwanɨ khaala. Ʉkhamanya kʉtɨ bhɨ lenga.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Khabhɨlɨ wagʉʉlɨla na kujimbiilila amayɨmba kʉnongwa yaanɨ sita kulita.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ɨleelo ɨndɨ ni zwi nɨɨwe: ululeshile ʉlʉgano lwakho ʉlwa kwanda.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Ishi ʉkʉmbʉshe pe wáshɨɨlɨ kugwa! Ʉlaate, ʉbhombe ɨmbombo ɨzya kwanda. Ɨleelo ɨnga ʉtabhomba ganaago, ɨntɨyɨnze kʉkwakho shiniishi na kwefwa ɨshɨnaala shaakho ɨshɨ taala.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ku ziniizi ɨnkʉkʉpaala, kʉnongwa ye uzipatile ɨmbombo imbiibhi zye aBhanikolaayi bhakʉbhomba. Zɨnɨɨzyo nɨɨne inzipatile.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 We alɨ na makutwe atejelezyaje gaala ge uMupepu uMufinjile akʉvɨbhʉʉzya ɨvɨbhanza. Ʉla we akhayɨzɨtola ɨndɨngo inhayiimupa amatunda agi kwi lye likufumwa uwuumi, we wʉlɨ mu bositaani ɨya Mʉlʉngʉ.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Ʉkhabhɨzya ʉwa shɨbhanza ɨsha mu Siimina musimbile ʉtɨ:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ingamanyile amayɨmba gaakho nʉ wʉpɨɨna waakho. Ɨleelo nalyoli we dumbwe! Ingamanyile na mashoolanyo ge bhakʉshoolanya bhe bhakʉyɨtekha kʉtɨ Bhayahuudi, fwanɨ khaala, ɨleelo bhe bhakumupuuta uSeetani.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ʉtogopaje amayɨmba ge gatɨkwaje. Tejeelezya! USeetani akhayɨbhakʉnga abhamwinyu bhamu mwɨ jeela kʉtɨ abhalɨnje, pe mʉkhayɨyɨmba insiku ishumi. Ʉbhe we musunde na kʉyʉʉla kufwa, pe ɨne inhayiikupa ishipambwi ɨsha wuumi ʉwa wiila.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 We alɨ na makutwe atejelezyaje gaala ge uMupepu uMufinjile akʉvɨbhʉʉzya ɨvɨbhanza. We akhayɨzɨtola ɨndɨngo, te akhaafwe ku wufwe ʉwa wʉbhɨlɨ.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Ʉkhabhɨzya ʉwa shɨbhanza ɨsha mʉ Pegaamo musimbile ʉtɨ:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Impamanyile pe ʉkwɨkhala, panaapo wɨɨkhalo ʉwʉpɨtɨ ʉwa Seetani. Poope shɨnɨɨsho, mʉkʉjendeelela kʉlyɨtɨkha ɨtaawa lyanɨ, khabhɨlɨ utanhaanile ɨne, poope mʉ khabhalɨlo akha Antipa umukeeti waanɨ umusunde. Wʉnʉʉyo we abhantʉ bhámugojile mukaasi yiinyu paala pe uSeetani akwɨkhala.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ɨleelo ɨndɨ na mazwi mashe nɨɨwe: abhanjɨ mukaasi yiinyu bhakʉlandata ɨmanyɨzyo zya Balaamu. Wʉnʉʉyo we ámumanyiziizye uBalaaki kʉbhateezya aBhaisilaeli kʉtɨ bhalye ivwakulya vwe bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ na kubhembukha.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 She shɨnɨɨsho kʉkwakho bhamu bhakʉlandata ɨmanyɨzyo ɨzya Bhanikolaayi.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ishi, laata! Ɨnga ʉtakʉlaata, ɨnkwɨnza kʉkwakho nalʉbhɨlo, na kʉkhomana nabho kʉ mʉfwo we wukufuma mwi lomu lyanɨ.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 We alɨ na makutwe atejelezyaje gaala ge uMupepu uMufinjile akʉvɨbhʉʉzya ɨvɨbhanza. Ʉla we akhayɨzɨtola ɨndɨngo inhayiimupa ɨmaana ɨya kukwilu. Khabhɨlɨ inhayiimupa iwe izelu lye lisimbiilwe ɨtaawa ipwa. Nʉʉmo we alimanyile ɨtaawa lɨnɨɨlyo, lyoli ʉla we akʉlɨposheela.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Ʉkhabhɨzya ʉwa shɨbhanza ɨsha mu Siatila musimbile ʉtɨ:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Inzimanyile ɨnjendo zyakho nʉ lʉgano lwakho nʉ lwɨtɨkho lwakho nu wubhombi waakho peeka nu wujimbiilizu waakho. Khabhɨlɨ ɨnjendo zyakho ɨzya shiishi nyinza kʉshɨla ɨzyɨ maandɨ.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ɨleelo ɨndɨ ni zwi nɨɨwe: ukumujimbiilila ʉmwantanda ʉla uYezebeeli, we akʉyɨtekha kʉtɨ mukuwi, ɨleelo te mukuwi. Akʉbhamanyɨzya abhabhombi bhaanɨ na kʉbhateezya, kʉtɨ bhabhembushe na kulya ivintu vwe bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Imupiiye akhabhalɨlo akha kʉlaata, ɨleelo atakwanza kʉlekha uwubhembu waakwe.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Tejeelezya! Ɨnhayɨmʉsʉmbɨla ɨmpʉngo, pe akhayɨtolwa na kʉdaamʉkha mʉ shɨlɨlɨ. Khabhɨlɨ bhe bhakubhembukha nawo ɨnhayɨbhayɨmvwa ɨnga bhatakʉlaata kʉ mbombo zyabho imbiibhi zye bhakʉbhomba nawo.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Khabhɨlɨ ɨnhayɨbhagoga abhalandati bhaakwe. Pe abhantʉ abha vɨbhanza vwonti bhamanye kʉtɨ ɨne ne ɨnkwenyeelezya ɨnsɨɨbho na mooyo. Nɨɨne inhayiimupa umuntu wowonti mukaasi yiinyu kʉlandatana na zye akʉbhomba.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ɨleelo mukaasi yiinyu, mwe mʉlɨ mu Siatila, bhalɨɨpo bhe bhatakʉzɨlandata ɨmanyɨzyo zya wʉnʉʉyo uYezebeeli. Khabhɨlɨ mʉtakʉmanyɨla ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo zye abhanjɨ bhakʉtɨ manyɨzyo zya kukwilu ɨzya Seetani. Abhantʉ bhanaabho ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ: te inhabhatwinshe umuzigo umumwamu winza,
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 lyoli mʉleme nhaani khe mʉlɨ nakho, kufishila akhabhalɨlo khe ɨnhayɨnza.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Ʉla we akhayɨzɨtola ɨndɨngo na kʉbhomba zye ɨnkwanza kufishila kʉmpeleela,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ʉweene akhayɨbhatabhaala kʉ ndɨɨsa ɨya shɨjela,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Khabhɨlɨ inhayiimupa ɨnzota yiila ye yɨkʉlama nhaani shɨlaabhɨla.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 We alɨ na makutwe atejelezyaje gaala ge uMupepu uMufinjile akʉvɨbhʉʉzya ɨvɨbhanza.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.