Apocalipse 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Pɨlongolela, ɨnhalola ɨshɨlolesyo ɨshɨpɨtɨ kʉmwanya: páamɨle ʉmwantanda we akwatile ɨzʉbha, nu mwezi wáamɨle paasɨ pa vɨnama vwakwe. Khabhɨlɨ pi twe lyakwe ákwatile ishipambwi ɨshɨ nzota ishumi na zɨbhɨlɨ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ʉmwantanda wʉnʉʉyo áamɨle pa wumwamu, akhalɨlaga we akushinta mʉ khabhalɨlo akha kʉpaapa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Khabhɨlɨ ɨnhalola ɨshɨlolesyo ɨshamwabho kʉmwanya: páamɨle ɨyokha ɨpɨtɨ ishamamu. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lyámɨle na matwe saba nɨ mpembe ishumi, iwinza mʉ matwe gaakwe mwámɨle ivipambwi saba ɨvwa shɨmwene.Ɨyokha|src="Dragon.jpg" size="span" ref="12:3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ulusinda lwakwe lʉkhakwesaga iseluusi (1/3) ɨyɨ nzota ɨzya kʉmwanya, na kʉzɨlenzya paasɨ. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lɨkhɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa mwantanda ʉla we apalamɨla kʉpaapa, kʉtɨ ɨnga apaapa, limulye ʉmwana waakwe.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Pe ʉmwantanda akhapaapa ʉmwana ʉmʉsakhaala. Ʉmwana wʉnʉʉyo “akhayɨbhatabhaala abhantʉ abha mʉ nsɨ zyonti kʉ ndɨɨsa ɨya shɨjela.” Ʉmwana wʉnʉʉyo akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉtabhaala peeka nʉ Mʉlʉngʉ pɨ tengo lyakwe ɨlya shɨmwene.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ʉmwantanda ʉla akhashɨmbɨɨlɨla mu shilozu kwe ʉMʉlʉngʉ amulinganyizanyiinye, kʉtɨ amʉsʉnje kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo akhi nsiku ielufu yeeka imia zɨbhɨlɨ na mashumi ʉmʉtanda (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Pe kʉkhabha ni bho kʉmwanya. UMikaeli ʉkhabhɨzya ʉmʉpɨtɨ peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhakhomana nɨ yokha liila peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ɨleelo ɨyokha na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhatolwa, khabhɨlɨ pa wɨɨkhalo waabho patakhalolekha kʉmwanya.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 UMikaeli na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhalɨsʉmba paasɨ ɨyokha peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lye njokha ɨyɨ maandɨ, lye Lilumanyi awe uSeetani, lye lɨkʉbhakhopela abhantʉ bhonti mʉ nsɨ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Pe ɨnhɨmvwa izi ɨlya kʉdandɨzya kufuma kʉmwanya lɨkʉtɨ,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Bhoope bhamutolile kwɨ bhanda ɨlyɨ Nyaana yɨ Ngoole,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ishi pe seshelaji, ɨmwe mʉbhakhabhɨzya,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Pe ɨyokha we lyalola kʉtɨ bhalɨsʉmba paasɨ, lɨkhamʉbhendeelaga ʉmwantanda ʉla we ámupaapile ʉmwana ʉmʉsakhaala.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ɨleelo ʉmwantanda ʉla akhapeelwa amapikho gabhɨlɨ aga shɨpʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, kʉtɨ abumbulushe, abhale mu shilozu pe ʉMʉlʉngʉ amulinganyizanyiinye. Panaapo ʉMʉlʉngʉ akʉmʉsʉnga kʉ manha gatatʉ na meezi ʉmʉtanda, ukutali nɨ yokha lɨnɨɨlyo.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ɨyokha lɨkhaswɨla aminzi kufuma mwi lomu lyakwe ngatɨ lwizi kʉlʉsalo kwa mwantanda wʉnʉʉyo, kʉtɨ ulwizi lʉnʉʉlwo lʉmʉzyole.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ɨleelo ɨnsɨ yɨkhamwavwa ʉmwantanda, yɨkhaasama ilomu lyakwe, yikhamila ulwizi luula lwe lwáfumile mwi lomu lyɨ yokha.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Pe ɨyokha likhamuviitilwa nhaani ʉmwantanda wʉnʉʉyo, lɨkhasogola na kʉbhala kulwa ibho na bhaana bhaakwe abhanjɨ bhe bhásyalile. Abhaana bhanaabho bha bhaala bhe bhakʉzɨlema ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ na kuyifumwa kʉlonga ɨzya Yeesu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Pe lɨkhɨmɨɨlɨla pamwanya pa mʉselesenga ʉwa mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.