Apocalipse 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Pɨlongolela, ɨnhalola ɨshɨlolesyo ɨshɨpɨtɨ kʉmwanya: páamɨle ʉmwantanda we akwatile ɨzʉbha, nu mwezi wáamɨle paasɨ pa vɨnama vwakwe. Khabhɨlɨ pi twe lyakwe ákwatile ishipambwi ɨshɨ nzota ishumi na zɨbhɨlɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ʉmwantanda wʉnʉʉyo áamɨle pa wumwamu, akhalɨlaga we akushinta mʉ khabhalɨlo akha kʉpaapa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Khabhɨlɨ ɨnhalola ɨshɨlolesyo ɨshamwabho kʉmwanya: páamɨle ɨyokha ɨpɨtɨ ishamamu. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lyámɨle na matwe saba nɨ mpembe ishumi, iwinza mʉ matwe gaakwe mwámɨle ivipambwi saba ɨvwa shɨmwene.Ɨyokha|src="Dragon.jpg" size="span" ref="12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ulusinda lwakwe lʉkhakwesaga iseluusi (1/3) ɨyɨ nzota ɨzya kʉmwanya, na kʉzɨlenzya paasɨ. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lɨkhɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa mwantanda ʉla we apalamɨla kʉpaapa, kʉtɨ ɨnga apaapa, limulye ʉmwana waakwe.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Pe ʉmwantanda akhapaapa ʉmwana ʉmʉsakhaala. Ʉmwana wʉnʉʉyo “akhayɨbhatabhaala abhantʉ abha mʉ nsɨ zyonti kʉ ndɨɨsa ɨya shɨjela.” Ʉmwana wʉnʉʉyo akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉtabhaala peeka nʉ Mʉlʉngʉ pɨ tengo lyakwe ɨlya shɨmwene.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ʉmwantanda ʉla akhashɨmbɨɨlɨla mu shilozu kwe ʉMʉlʉngʉ amulinganyizanyiinye, kʉtɨ amʉsʉnje kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo akhi nsiku ielufu yeeka imia zɨbhɨlɨ na mashumi ʉmʉtanda (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pe kʉkhabha ni bho kʉmwanya. UMikaeli ʉkhabhɨzya ʉmʉpɨtɨ peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhakhomana nɨ yokha liila peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ɨleelo ɨyokha na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhatolwa, khabhɨlɨ pa wɨɨkhalo waabho patakhalolekha kʉmwanya.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 UMikaeli na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhalɨsʉmba paasɨ ɨyokha peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lye njokha ɨyɨ maandɨ, lye Lilumanyi awe uSeetani, lye lɨkʉbhakhopela abhantʉ bhonti mʉ nsɨ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Pe ɨnhɨmvwa izi ɨlya kʉdandɨzya kufuma kʉmwanya lɨkʉtɨ,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Bhoope bhamutolile kwɨ bhanda ɨlyɨ Nyaana yɨ Ngoole,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ishi pe seshelaji, ɨmwe mʉbhakhabhɨzya,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Pe ɨyokha we lyalola kʉtɨ bhalɨsʉmba paasɨ, lɨkhamʉbhendeelaga ʉmwantanda ʉla we ámupaapile ʉmwana ʉmʉsakhaala.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ɨleelo ʉmwantanda ʉla akhapeelwa amapikho gabhɨlɨ aga shɨpʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, kʉtɨ abumbulushe, abhale mu shilozu pe ʉMʉlʉngʉ amulinganyizanyiinye. Panaapo ʉMʉlʉngʉ akʉmʉsʉnga kʉ manha gatatʉ na meezi ʉmʉtanda, ukutali nɨ yokha lɨnɨɨlyo.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɨyokha lɨkhaswɨla aminzi kufuma mwi lomu lyakwe ngatɨ lwizi kʉlʉsalo kwa mwantanda wʉnʉʉyo, kʉtɨ ulwizi lʉnʉʉlwo lʉmʉzyole.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ɨleelo ɨnsɨ yɨkhamwavwa ʉmwantanda, yɨkhaasama ilomu lyakwe, yikhamila ulwizi luula lwe lwáfumile mwi lomu lyɨ yokha.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Pe ɨyokha likhamuviitilwa nhaani ʉmwantanda wʉnʉʉyo, lɨkhasogola na kʉbhala kulwa ibho na bhaana bhaakwe abhanjɨ bhe bhásyalile. Abhaana bhanaabho bha bhaala bhe bhakʉzɨlema ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ na kuyifumwa kʉlonga ɨzya Yeesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pe lɨkhɨmɨɨlɨla pamwanya pa mʉselesenga ʉwa mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.