Apocalipse 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɨlongolela, ɨnhalola ɨshɨlolesyo ɨshɨpɨtɨ kʉmwanya: páamɨle ʉmwantanda we akwatile ɨzʉbha, nu mwezi wáamɨle paasɨ pa vɨnama vwakwe. Khabhɨlɨ pi twe lyakwe ákwatile ishipambwi ɨshɨ nzota ishumi na zɨbhɨlɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ʉmwantanda wʉnʉʉyo áamɨle pa wumwamu, akhalɨlaga we akushinta mʉ khabhalɨlo akha kʉpaapa.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Khabhɨlɨ ɨnhalola ɨshɨlolesyo ɨshamwabho kʉmwanya: páamɨle ɨyokha ɨpɨtɨ ishamamu. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lyámɨle na matwe saba nɨ mpembe ishumi, iwinza mʉ matwe gaakwe mwámɨle ivipambwi saba ɨvwa shɨmwene.Ɨyokha|src="Dragon.jpg" size="span" ref="12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ulusinda lwakwe lʉkhakwesaga iseluusi (1/3) ɨyɨ nzota ɨzya kʉmwanya, na kʉzɨlenzya paasɨ. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lɨkhɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa mwantanda ʉla we apalamɨla kʉpaapa, kʉtɨ ɨnga apaapa, limulye ʉmwana waakwe.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Pe ʉmwantanda akhapaapa ʉmwana ʉmʉsakhaala. Ʉmwana wʉnʉʉyo “akhayɨbhatabhaala abhantʉ abha mʉ nsɨ zyonti kʉ ndɨɨsa ɨya shɨjela.” Ʉmwana wʉnʉʉyo akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉtabhaala peeka nʉ Mʉlʉngʉ pɨ tengo lyakwe ɨlya shɨmwene.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ʉmwantanda ʉla akhashɨmbɨɨlɨla mu shilozu kwe ʉMʉlʉngʉ amulinganyizanyiinye, kʉtɨ amʉsʉnje kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo akhi nsiku ielufu yeeka imia zɨbhɨlɨ na mashumi ʉmʉtanda (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pe kʉkhabha ni bho kʉmwanya. UMikaeli ʉkhabhɨzya ʉmʉpɨtɨ peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhakhomana nɨ yokha liila peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ɨleelo ɨyokha na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhatolwa, khabhɨlɨ pa wɨɨkhalo waabho patakhalolekha kʉmwanya.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 UMikaeli na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhalɨsʉmba paasɨ ɨyokha peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lye njokha ɨyɨ maandɨ, lye Lilumanyi awe uSeetani, lye lɨkʉbhakhopela abhantʉ bhonti mʉ nsɨ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Pe ɨnhɨmvwa izi ɨlya kʉdandɨzya kufuma kʉmwanya lɨkʉtɨ,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Bhoope bhamutolile kwɨ bhanda ɨlyɨ Nyaana yɨ Ngoole,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ishi pe seshelaji, ɨmwe mʉbhakhabhɨzya,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Pe ɨyokha we lyalola kʉtɨ bhalɨsʉmba paasɨ, lɨkhamʉbhendeelaga ʉmwantanda ʉla we ámupaapile ʉmwana ʉmʉsakhaala.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ɨleelo ʉmwantanda ʉla akhapeelwa amapikho gabhɨlɨ aga shɨpʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, kʉtɨ abumbulushe, abhale mu shilozu pe ʉMʉlʉngʉ amulinganyizanyiinye. Panaapo ʉMʉlʉngʉ akʉmʉsʉnga kʉ manha gatatʉ na meezi ʉmʉtanda, ukutali nɨ yokha lɨnɨɨlyo.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ɨyokha lɨkhaswɨla aminzi kufuma mwi lomu lyakwe ngatɨ lwizi kʉlʉsalo kwa mwantanda wʉnʉʉyo, kʉtɨ ulwizi lʉnʉʉlwo lʉmʉzyole.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ɨleelo ɨnsɨ yɨkhamwavwa ʉmwantanda, yɨkhaasama ilomu lyakwe, yikhamila ulwizi luula lwe lwáfumile mwi lomu lyɨ yokha.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Pe ɨyokha likhamuviitilwa nhaani ʉmwantanda wʉnʉʉyo, lɨkhasogola na kʉbhala kulwa ibho na bhaana bhaakwe abhanjɨ bhe bhásyalile. Abhaana bhanaabho bha bhaala bhe bhakʉzɨlema ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ na kuyifumwa kʉlonga ɨzya Yeesu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Pe lɨkhɨmɨɨlɨla pamwanya pa mʉselesenga ʉwa mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.