Apocalipse 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Pɨlongolela, ɨnhalola ɨshɨlolesyo ɨshɨpɨtɨ kʉmwanya: páamɨle ʉmwantanda we akwatile ɨzʉbha, nu mwezi wáamɨle paasɨ pa vɨnama vwakwe. Khabhɨlɨ pi twe lyakwe ákwatile ishipambwi ɨshɨ nzota ishumi na zɨbhɨlɨ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ʉmwantanda wʉnʉʉyo áamɨle pa wumwamu, akhalɨlaga we akushinta mʉ khabhalɨlo akha kʉpaapa.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Khabhɨlɨ ɨnhalola ɨshɨlolesyo ɨshamwabho kʉmwanya: páamɨle ɨyokha ɨpɨtɨ ishamamu. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lyámɨle na matwe saba nɨ mpembe ishumi, iwinza mʉ matwe gaakwe mwámɨle ivipambwi saba ɨvwa shɨmwene.Ɨyokha|src="Dragon.jpg" size="span" ref="12:3"
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ulusinda lwakwe lʉkhakwesaga iseluusi (1/3) ɨyɨ nzota ɨzya kʉmwanya, na kʉzɨlenzya paasɨ. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lɨkhɨmɨɨlɨla pɨlongolela pa mwantanda ʉla we apalamɨla kʉpaapa, kʉtɨ ɨnga apaapa, limulye ʉmwana waakwe.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Pe ʉmwantanda akhapaapa ʉmwana ʉmʉsakhaala. Ʉmwana wʉnʉʉyo “akhayɨbhatabhaala abhantʉ abha mʉ nsɨ zyonti kʉ ndɨɨsa ɨya shɨjela.” Ʉmwana wʉnʉʉyo akhanyamvʉlwa kʉbhala kʉtabhaala peeka nʉ Mʉlʉngʉ pɨ tengo lyakwe ɨlya shɨmwene.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ʉmwantanda ʉla akhashɨmbɨɨlɨla mu shilozu kwe ʉMʉlʉngʉ amulinganyizanyiinye, kʉtɨ amʉsʉnje kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo akhi nsiku ielufu yeeka imia zɨbhɨlɨ na mashumi ʉmʉtanda (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pe kʉkhabha ni bho kʉmwanya. UMikaeli ʉkhabhɨzya ʉmʉpɨtɨ peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhakhomana nɨ yokha liila peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ɨleelo ɨyokha na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhatolwa, khabhɨlɨ pa wɨɨkhalo waabho patakhalolekha kʉmwanya.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 UMikaeli na bhakhabhɨzya bhaakwe bhakhalɨsʉmba paasɨ ɨyokha peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe. Ɨyokha lɨnɨɨlyo lye njokha ɨyɨ maandɨ, lye Lilumanyi awe uSeetani, lye lɨkʉbhakhopela abhantʉ bhonti mʉ nsɨ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Pe ɨnhɨmvwa izi ɨlya kʉdandɨzya kufuma kʉmwanya lɨkʉtɨ,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Bhoope bhamutolile kwɨ bhanda ɨlyɨ Nyaana yɨ Ngoole,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ishi pe seshelaji, ɨmwe mʉbhakhabhɨzya,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Pe ɨyokha we lyalola kʉtɨ bhalɨsʉmba paasɨ, lɨkhamʉbhendeelaga ʉmwantanda ʉla we ámupaapile ʉmwana ʉmʉsakhaala.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ɨleelo ʉmwantanda ʉla akhapeelwa amapikho gabhɨlɨ aga shɨpʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, kʉtɨ abumbulushe, abhale mu shilozu pe ʉMʉlʉngʉ amulinganyizanyiinye. Panaapo ʉMʉlʉngʉ akʉmʉsʉnga kʉ manha gatatʉ na meezi ʉmʉtanda, ukutali nɨ yokha lɨnɨɨlyo.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ɨyokha lɨkhaswɨla aminzi kufuma mwi lomu lyakwe ngatɨ lwizi kʉlʉsalo kwa mwantanda wʉnʉʉyo, kʉtɨ ulwizi lʉnʉʉlwo lʉmʉzyole.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ɨleelo ɨnsɨ yɨkhamwavwa ʉmwantanda, yɨkhaasama ilomu lyakwe, yikhamila ulwizi luula lwe lwáfumile mwi lomu lyɨ yokha.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Pe ɨyokha likhamuviitilwa nhaani ʉmwantanda wʉnʉʉyo, lɨkhasogola na kʉbhala kulwa ibho na bhaana bhaakwe abhanjɨ bhe bhásyalile. Abhaana bhanaabho bha bhaala bhe bhakʉzɨlema ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ na kuyifumwa kʉlonga ɨzya Yeesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Pe lɨkhɨmɨɨlɨla pamwanya pa mʉselesenga ʉwa mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.