2 Timóteo 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨne ne Paʉlo, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ. Ansonteleziizye kʉtɨ, ɨndʉmbɨlɨlaje abhantʉ ɨzya mʉlajɨ ʉwa wuumi kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhana nu Yeesu Kilisiti.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ɨne inkukusimbila ɨwe Tiimoti, wʉmwana waanɨ we inkuganile. ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, bhakʉlolelaje uwiila ni shisa, na kuukupa uwutengaanu.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we ɨnkʉmʉbhombela kʉ mwoyo umuzelu, shishiila she abhamaama bhaanɨ bhoope bhakhabhombaga. Inkumusalifwa kʉnongwa yaakho, we ɨnkʉkʉkʉmbʉkha shamʉsanya na shawusiku mu mpuuto zyanɨ.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Ɨnkʉkʉmbʉkha amansozi gaakho we tʉkʉlenhaana, insambile kʉkʉlola, ɨnga ɨmbe nʉ lʉseshelo.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Ɨnkʉkʉmbʉkha she umwitishile ʉMʉlʉngʉ sita nsolo, anza she ʉmaama waakho uLoisi, nu nyina waakho uEunike bhoope bhamwitishile. Ishi ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ, shɨnɨɨsho she nɨɨwe ʉlɨ.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Ye nongwa ɨnɨ, ɨnkʉkʉkʉmbʉsya kʉtɨ, uzunjizyaje ɨshɨkʉnjɨlwa shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akupiiye, kʉ khabhalɨlo khe nákʉbhɨshɨɨye ɨnyoobhe.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atatupiiye ʉmwoyo ʉwɨ lyoga, lyoli atupiiye uMupepu ʉwa kuutupa uwudandamazu, ʉlʉgano, nʉ mwoyo ʉwa kʉyɨjela.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Ishi ʉtakhaalole insoni kufumwa uwukeeti kʉ zya Mwene wɨɨtʉ, khabhɨlɨ ʉtalolaje insoni kʉkwanɨ kʉtɨ, bhaatɨ pe inkungiilwe kʉnongwa ɨya kumufumwizya uwukeeti ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu. Lyoli nɨɨwe ʉyɨɨtɨshe kʉyɨmba kʉnongwa yi Ntumi iNyinza, kʉ makha ge ʉMʉlʉngʉ akupiiye.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 ɄMʉlʉngʉ átuposhile, akhatʉbhɨlɨshɨla kʉtɨ tʉbhe twe bhantʉ bhaakwe abhafinjile. Uwuposhi wɨɨtʉ wʉnʉʉwo wutakufumilana nɨ mbombo zyɨtʉ, lyoli anza she ákwiniliiye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo ku wiila waakwe. Wʉnʉʉwo uwiila, we átupiiye kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti kʉ khabhalɨlo khe ɨnsɨ yáshɨɨlɨ kʉpelwa.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Ishi atulanjile apazelu uwiila waakwe ʉwa kwɨnza kwa Yeesu Kilisiti, uMuposhi wɨɨtʉ. UYeesu áwutolile uwufwe, na kwɨ dala ilyi Ntumi iNyinza, akhalolesya she abhantʉ bhakhayɨɨkhala wiila na wiila.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 INtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zye ʉMʉlʉngʉ ambɨlɨshɨlɨɨye kʉtɨ, ɨmbe ne musundikwa waakwe, ɨnga ɨmbale kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ, na kʉbhamanyɨzya intumi zɨnɨɨzyo.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Zɨnɨɨzyo zye zɨkhambɨɨkha kʉtɨ amayɨmba ganaaga ganaaje. Ɨleelo ɨne ɨntakʉlola insoni, kʉnongwa ye imumanyile akhinza ʉla we ɨnkʉmwɨtɨkha, ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ, iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zye ampiiye, angakhola kʉzɨsʉnga kufikha pi siku liila.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Amazwi gonti ge wímvwizye kʉkwanɨ ga nalyoli, ʉgalemaje. Ʉmanyɨlaje ganaago kʉbha we shɨkholanyo mʉ lwɨtɨkho na kʉ lʉgano lwe lʉlɨ mwa Yeesu Kilisiti.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 INtumi iNyinza zye ʉMʉlʉngʉ akupiiye, ʉzɨsʉnjɨlɨlaje kʉ makha ga Mupepu uMufinjile we akwɨkhala mukaasi yɨɨtʉ.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ɨwe umanyile kʉtɨ, abhamwɨtʉ abha mʉ nsɨ ɨya mu Asiya bhandeshile. Mʉ bhanaabho alɨɨpo uFugeelo, nu Helimogeene.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Ɨleelo abhantʉ abha mu nyumba ya Nesifoolo, ʉMwene abhalolelaje ishisa. Kʉnongwa ye uNesifoolo akhanavwaga khabhɨlɨ khabhɨlɨ mʉ mayɨmba gaanɨ amapɨtɨ, khabhɨlɨ atakhalolaga ni nsoni ɨzya kʉtɨ inkungiilwe na manyoloolo ɨga.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 We aafikha mʉ nhaaya ɨya ku Luumi, ádaajile kʉnanza, akhanaaga.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Umanyile akhinza na she uNesifoolo akhanavwaga kʉ madala aminji mʉ nhaaya ɨya mʉ Efeeso ye yɨlɨ mu Asiya. UYeesu amʉlaabhe ʉMwene ʉMʉlʉngʉ amʉlolele ishisa pi siku ɨlya kʉlonga ɨnsɨ!
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.