2 Timóteo 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨne ne Paʉlo, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ. Ansonteleziizye kʉtɨ, ɨndʉmbɨlɨlaje abhantʉ ɨzya mʉlajɨ ʉwa wuumi kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhana nu Yeesu Kilisiti.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ɨne inkukusimbila ɨwe Tiimoti, wʉmwana waanɨ we inkuganile. ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, bhakʉlolelaje uwiila ni shisa, na kuukupa uwutengaanu.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we ɨnkʉmʉbhombela kʉ mwoyo umuzelu, shishiila she abhamaama bhaanɨ bhoope bhakhabhombaga. Inkumusalifwa kʉnongwa yaakho, we ɨnkʉkʉkʉmbʉkha shamʉsanya na shawusiku mu mpuuto zyanɨ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Ɨnkʉkʉmbʉkha amansozi gaakho we tʉkʉlenhaana, insambile kʉkʉlola, ɨnga ɨmbe nʉ lʉseshelo.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ɨnkʉkʉmbʉkha she umwitishile ʉMʉlʉngʉ sita nsolo, anza she ʉmaama waakho uLoisi, nu nyina waakho uEunike bhoope bhamwitishile. Ishi ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ, shɨnɨɨsho she nɨɨwe ʉlɨ.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Ye nongwa ɨnɨ, ɨnkʉkʉkʉmbʉsya kʉtɨ, uzunjizyaje ɨshɨkʉnjɨlwa shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akupiiye, kʉ khabhalɨlo khe nákʉbhɨshɨɨye ɨnyoobhe.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ atatupiiye ʉmwoyo ʉwɨ lyoga, lyoli atupiiye uMupepu ʉwa kuutupa uwudandamazu, ʉlʉgano, nʉ mwoyo ʉwa kʉyɨjela.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ishi ʉtakhaalole insoni kufumwa uwukeeti kʉ zya Mwene wɨɨtʉ, khabhɨlɨ ʉtalolaje insoni kʉkwanɨ kʉtɨ, bhaatɨ pe inkungiilwe kʉnongwa ɨya kumufumwizya uwukeeti ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu. Lyoli nɨɨwe ʉyɨɨtɨshe kʉyɨmba kʉnongwa yi Ntumi iNyinza, kʉ makha ge ʉMʉlʉngʉ akupiiye.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 ɄMʉlʉngʉ átuposhile, akhatʉbhɨlɨshɨla kʉtɨ tʉbhe twe bhantʉ bhaakwe abhafinjile. Uwuposhi wɨɨtʉ wʉnʉʉwo wutakufumilana nɨ mbombo zyɨtʉ, lyoli anza she ákwiniliiye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo ku wiila waakwe. Wʉnʉʉwo uwiila, we átupiiye kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti kʉ khabhalɨlo khe ɨnsɨ yáshɨɨlɨ kʉpelwa.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ishi atulanjile apazelu uwiila waakwe ʉwa kwɨnza kwa Yeesu Kilisiti, uMuposhi wɨɨtʉ. UYeesu áwutolile uwufwe, na kwɨ dala ilyi Ntumi iNyinza, akhalolesya she abhantʉ bhakhayɨɨkhala wiila na wiila.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 INtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zye ʉMʉlʉngʉ ambɨlɨshɨlɨɨye kʉtɨ, ɨmbe ne musundikwa waakwe, ɨnga ɨmbale kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ, na kʉbhamanyɨzya intumi zɨnɨɨzyo.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Zɨnɨɨzyo zye zɨkhambɨɨkha kʉtɨ amayɨmba ganaaga ganaaje. Ɨleelo ɨne ɨntakʉlola insoni, kʉnongwa ye imumanyile akhinza ʉla we ɨnkʉmwɨtɨkha, ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ, iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zye ampiiye, angakhola kʉzɨsʉnga kufikha pi siku liila.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Amazwi gonti ge wímvwizye kʉkwanɨ ga nalyoli, ʉgalemaje. Ʉmanyɨlaje ganaago kʉbha we shɨkholanyo mʉ lwɨtɨkho na kʉ lʉgano lwe lʉlɨ mwa Yeesu Kilisiti.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 INtumi iNyinza zye ʉMʉlʉngʉ akupiiye, ʉzɨsʉnjɨlɨlaje kʉ makha ga Mupepu uMufinjile we akwɨkhala mukaasi yɨɨtʉ.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ɨwe umanyile kʉtɨ, abhamwɨtʉ abha mʉ nsɨ ɨya mu Asiya bhandeshile. Mʉ bhanaabho alɨɨpo uFugeelo, nu Helimogeene.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Ɨleelo abhantʉ abha mu nyumba ya Nesifoolo, ʉMwene abhalolelaje ishisa. Kʉnongwa ye uNesifoolo akhanavwaga khabhɨlɨ khabhɨlɨ mʉ mayɨmba gaanɨ amapɨtɨ, khabhɨlɨ atakhalolaga ni nsoni ɨzya kʉtɨ inkungiilwe na manyoloolo ɨga.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 We aafikha mʉ nhaaya ɨya ku Luumi, ádaajile kʉnanza, akhanaaga.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Umanyile akhinza na she uNesifoolo akhanavwaga kʉ madala aminji mʉ nhaaya ɨya mʉ Efeeso ye yɨlɨ mu Asiya. UYeesu amʉlaabhe ʉMwene ʉMʉlʉngʉ amʉlolele ishisa pi siku ɨlya kʉlonga ɨnsɨ!
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.