2 João 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Ɨne ne mʉsongo ʉwa shɨbhanza, inkukusimbila ɨwe wʉmwantanda ʉmʉsaabhʉlwa, peeka na bhaana bhaakho bhe imbaganile ku wanalyoli. Te neene nʉmwene ne imbaganile, lyoli na bhanjɨ bhonti bhe bhawumanyile uwanalyoli, bhoope bhabhaganile ku wanalyoli.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Tubhaganile kʉnongwa ye ɨtwe nɨɨmwe tuwumanyile uwanalyoli, khabhɨlɨ tʉtɨjendeelele kʉwʉmanya wiila na wiila.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, bhatɨtʉlolele uwiila ni shisa, na kuutupa uwutengaanu, mu wanalyoli, na mʉ lʉgano.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Násesheeye nhaani, we nɨmvwa kʉtɨ abhaana bhaakho bhamu bhakwɨkhala mu wanalyoli, anza she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ átulajiziizye.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ishi, ɨwe maayɨ ʉmʉganwa, mu wusimbe uwu, ɨnkʉkʉlaabha kʉtɨ utinikhaje ɨndajɨzyo yiila ye yɨkʉtɨ tʉgananaje. Ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo, te mpwa khaala, lyoli yi yiila ye twámɨle nayo kufuma pe twítishile.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kʉganana kwe kʉtɨ, twɨkhalaje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ. Ɨndajɨzyo ye mwímvwizye kufuma kʉwandɨlo yɨkʉtɨ mʉgananaje.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye abhakhopeli abhinji bhafumiiye mʉ nsɨ, bhe bhatakwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, áyinzile akhabha nʉ mʉbhɨlɨ anzu muntu. Umuntu we akʉlonga shɨnɨɨsho, mukhopeli, khabhɨlɨ mʉlʉgʉ wa Kilisiti.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Mʉbhe amiiso na bhanaabho, ɨmbombo yiinyu yɨtakhateeje ʉlwa khasa, kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhaabhape vwe vɨbhakhondeeye kʉ mbombo yiinyu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Umuntu wowonti we akʉgalʉlanya ɨmanyɨzyo zya Kilisiti, khabhɨlɨ atakʉjendeelela kʉlema zɨnɨɨzyo zye bhamumanyiziizye, wʉnʉʉyo atalɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨleelo, wowonti we akʉjendeelela kʉlema ɨmanyɨzyo, alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ, nʉ Mwana waakwe.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɨnga umuntu akwɨnza kukwinyu we atakʉmanyɨzya ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo ɨzya Kilisiti, mʉtakhamʉposheele mu nyumba zyinyu, khabhɨlɨ mʉtakhamʉlamʉshe ngatɨ Mukilisiti wamwinyu.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Wowonti we akʉmʉlamʉkha, alɨ peeka nawo mu mbiibhi zye akʉbhomba.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ɨndɨ na mazwi aminji ge nanzaga kubhasimbila, ɨleelo ɨntakwanza kusimba genego mwi kalataasi nu wiino. Lyoli ɨnkʉsʉʉbhɨla kwɨnza kukwinyu kʉbhayaatɨla ɨnga tʉkhalonje we twalolana, pe tʉkhayɨseshela nhaani.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abhaana bha yɨlʉmbʉ waakho mʉ lwɨtɨkho ʉmʉsaabhʉlwa, bhakʉkʉlamʉkha.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.