2 João 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Ɨne ne mʉsongo ʉwa shɨbhanza, inkukusimbila ɨwe wʉmwantanda ʉmʉsaabhʉlwa, peeka na bhaana bhaakho bhe imbaganile ku wanalyoli. Te neene nʉmwene ne imbaganile, lyoli na bhanjɨ bhonti bhe bhawumanyile uwanalyoli, bhoope bhabhaganile ku wanalyoli.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tubhaganile kʉnongwa ye ɨtwe nɨɨmwe tuwumanyile uwanalyoli, khabhɨlɨ tʉtɨjendeelele kʉwʉmanya wiila na wiila.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, bhatɨtʉlolele uwiila ni shisa, na kuutupa uwutengaanu, mu wanalyoli, na mʉ lʉgano.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Násesheeye nhaani, we nɨmvwa kʉtɨ abhaana bhaakho bhamu bhakwɨkhala mu wanalyoli, anza she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ átulajiziizye.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ishi, ɨwe maayɨ ʉmʉganwa, mu wusimbe uwu, ɨnkʉkʉlaabha kʉtɨ utinikhaje ɨndajɨzyo yiila ye yɨkʉtɨ tʉgananaje. Ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo, te mpwa khaala, lyoli yi yiila ye twámɨle nayo kufuma pe twítishile.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kʉganana kwe kʉtɨ, twɨkhalaje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ. Ɨndajɨzyo ye mwímvwizye kufuma kʉwandɨlo yɨkʉtɨ mʉgananaje.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye abhakhopeli abhinji bhafumiiye mʉ nsɨ, bhe bhatakwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, áyinzile akhabha nʉ mʉbhɨlɨ anzu muntu. Umuntu we akʉlonga shɨnɨɨsho, mukhopeli, khabhɨlɨ mʉlʉgʉ wa Kilisiti.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Mʉbhe amiiso na bhanaabho, ɨmbombo yiinyu yɨtakhateeje ʉlwa khasa, kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhaabhape vwe vɨbhakhondeeye kʉ mbombo yiinyu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Umuntu wowonti we akʉgalʉlanya ɨmanyɨzyo zya Kilisiti, khabhɨlɨ atakʉjendeelela kʉlema zɨnɨɨzyo zye bhamumanyiziizye, wʉnʉʉyo atalɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨleelo, wowonti we akʉjendeelela kʉlema ɨmanyɨzyo, alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ, nʉ Mwana waakwe.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ɨnga umuntu akwɨnza kukwinyu we atakʉmanyɨzya ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo ɨzya Kilisiti, mʉtakhamʉposheele mu nyumba zyinyu, khabhɨlɨ mʉtakhamʉlamʉshe ngatɨ Mukilisiti wamwinyu.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Wowonti we akʉmʉlamʉkha, alɨ peeka nawo mu mbiibhi zye akʉbhomba.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ɨndɨ na mazwi aminji ge nanzaga kubhasimbila, ɨleelo ɨntakwanza kusimba genego mwi kalataasi nu wiino. Lyoli ɨnkʉsʉʉbhɨla kwɨnza kukwinyu kʉbhayaatɨla ɨnga tʉkhalonje we twalolana, pe tʉkhayɨseshela nhaani.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Abhaana bha yɨlʉmbʉ waakho mʉ lwɨtɨkho ʉmʉsaabhʉlwa, bhakʉkʉlamʉkha.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.