2 João 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨne ne mʉsongo ʉwa shɨbhanza, inkukusimbila ɨwe wʉmwantanda ʉmʉsaabhʉlwa, peeka na bhaana bhaakho bhe imbaganile ku wanalyoli. Te neene nʉmwene ne imbaganile, lyoli na bhanjɨ bhonti bhe bhawumanyile uwanalyoli, bhoope bhabhaganile ku wanalyoli.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tubhaganile kʉnongwa ye ɨtwe nɨɨmwe tuwumanyile uwanalyoli, khabhɨlɨ tʉtɨjendeelele kʉwʉmanya wiila na wiila.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, bhatɨtʉlolele uwiila ni shisa, na kuutupa uwutengaanu, mu wanalyoli, na mʉ lʉgano.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Násesheeye nhaani, we nɨmvwa kʉtɨ abhaana bhaakho bhamu bhakwɨkhala mu wanalyoli, anza she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ átulajiziizye.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ishi, ɨwe maayɨ ʉmʉganwa, mu wusimbe uwu, ɨnkʉkʉlaabha kʉtɨ utinikhaje ɨndajɨzyo yiila ye yɨkʉtɨ tʉgananaje. Ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo, te mpwa khaala, lyoli yi yiila ye twámɨle nayo kufuma pe twítishile.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kʉganana kwe kʉtɨ, twɨkhalaje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ. Ɨndajɨzyo ye mwímvwizye kufuma kʉwandɨlo yɨkʉtɨ mʉgananaje.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye abhakhopeli abhinji bhafumiiye mʉ nsɨ, bhe bhatakwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, áyinzile akhabha nʉ mʉbhɨlɨ anzu muntu. Umuntu we akʉlonga shɨnɨɨsho, mukhopeli, khabhɨlɨ mʉlʉgʉ wa Kilisiti.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Mʉbhe amiiso na bhanaabho, ɨmbombo yiinyu yɨtakhateeje ʉlwa khasa, kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhaabhape vwe vɨbhakhondeeye kʉ mbombo yiinyu.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Umuntu wowonti we akʉgalʉlanya ɨmanyɨzyo zya Kilisiti, khabhɨlɨ atakʉjendeelela kʉlema zɨnɨɨzyo zye bhamumanyiziizye, wʉnʉʉyo atalɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨleelo, wowonti we akʉjendeelela kʉlema ɨmanyɨzyo, alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ, nʉ Mwana waakwe.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɨnga umuntu akwɨnza kukwinyu we atakʉmanyɨzya ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo ɨzya Kilisiti, mʉtakhamʉposheele mu nyumba zyinyu, khabhɨlɨ mʉtakhamʉlamʉshe ngatɨ Mukilisiti wamwinyu.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Wowonti we akʉmʉlamʉkha, alɨ peeka nawo mu mbiibhi zye akʉbhomba.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ɨndɨ na mazwi aminji ge nanzaga kubhasimbila, ɨleelo ɨntakwanza kusimba genego mwi kalataasi nu wiino. Lyoli ɨnkʉsʉʉbhɨla kwɨnza kukwinyu kʉbhayaatɨla ɨnga tʉkhalonje we twalolana, pe tʉkhayɨseshela nhaani.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abhaana bha yɨlʉmbʉ waakho mʉ lwɨtɨkho ʉmʉsaabhʉlwa, bhakʉkʉlamʉkha.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.