2 João 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 Ɨne ne mʉsongo ʉwa shɨbhanza, inkukusimbila ɨwe wʉmwantanda ʉmʉsaabhʉlwa, peeka na bhaana bhaakho bhe imbaganile ku wanalyoli. Te neene nʉmwene ne imbaganile, lyoli na bhanjɨ bhonti bhe bhawumanyile uwanalyoli, bhoope bhabhaganile ku wanalyoli.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tubhaganile kʉnongwa ye ɨtwe nɨɨmwe tuwumanyile uwanalyoli, khabhɨlɨ tʉtɨjendeelele kʉwʉmanya wiila na wiila.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, bhatɨtʉlolele uwiila ni shisa, na kuutupa uwutengaanu, mu wanalyoli, na mʉ lʉgano.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Násesheeye nhaani, we nɨmvwa kʉtɨ abhaana bhaakho bhamu bhakwɨkhala mu wanalyoli, anza she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ átulajiziizye.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ishi, ɨwe maayɨ ʉmʉganwa, mu wusimbe uwu, ɨnkʉkʉlaabha kʉtɨ utinikhaje ɨndajɨzyo yiila ye yɨkʉtɨ tʉgananaje. Ɨndajɨzyo yɨnɨɨyo, te mpwa khaala, lyoli yi yiila ye twámɨle nayo kufuma pe twítishile.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kʉganana kwe kʉtɨ, twɨkhalaje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ. Ɨndajɨzyo ye mwímvwizye kufuma kʉwandɨlo yɨkʉtɨ mʉgananaje.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye abhakhopeli abhinji bhafumiiye mʉ nsɨ, bhe bhatakwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, áyinzile akhabha nʉ mʉbhɨlɨ anzu muntu. Umuntu we akʉlonga shɨnɨɨsho, mukhopeli, khabhɨlɨ mʉlʉgʉ wa Kilisiti.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Mʉbhe amiiso na bhanaabho, ɨmbombo yiinyu yɨtakhateeje ʉlwa khasa, kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhaabhape vwe vɨbhakhondeeye kʉ mbombo yiinyu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Umuntu wowonti we akʉgalʉlanya ɨmanyɨzyo zya Kilisiti, khabhɨlɨ atakʉjendeelela kʉlema zɨnɨɨzyo zye bhamumanyiziizye, wʉnʉʉyo atalɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨleelo, wowonti we akʉjendeelela kʉlema ɨmanyɨzyo, alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Taata ʉMʉlʉngʉ, nʉ Mwana waakwe.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɨnga umuntu akwɨnza kukwinyu we atakʉmanyɨzya ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo ɨzya Kilisiti, mʉtakhamʉposheele mu nyumba zyinyu, khabhɨlɨ mʉtakhamʉlamʉshe ngatɨ Mukilisiti wamwinyu.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Wowonti we akʉmʉlamʉkha, alɨ peeka nawo mu mbiibhi zye akʉbhomba.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ɨndɨ na mazwi aminji ge nanzaga kubhasimbila, ɨleelo ɨntakwanza kusimba genego mwi kalataasi nu wiino. Lyoli ɨnkʉsʉʉbhɨla kwɨnza kukwinyu kʉbhayaatɨla ɨnga tʉkhalonje we twalolana, pe tʉkhayɨseshela nhaani.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Abhaana bha yɨlʉmbʉ waakho mʉ lwɨtɨkho ʉmʉsaabhʉlwa, bhakʉkʉlamʉkha.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.