2 Coríntios 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tumanyile kʉtɨ amabhɨlɨ gɨɨtʉ galɨ anzi sheegwi ɨsha khabhalɨlo khashe mʉ nsɨ umu. Ɨleelo we shapongolwa, ʉMʉlʉngʉ akhayiitupa ʉwɨɨkhalo kʉmwanya, ʉwa wiila na wiila, we wʉtalɨ anzi nyumba ye yizenjiilwe nɨ nyoobhe zya bhantʉ. Ʉwɨɨkhalo wʉnʉʉwo mabhɨlɨ amapwa ge gatakufwa.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Kʉnongwa ye mu sheegwi shiniishi tukubhina, we tʉkʉsʉʉbhɨla kʉkwata amabhɨlɨ amapwa ge wɨɨkhalo wɨɨtʉ ʉwa kʉmwanya.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Nalyoli tʉkwanzɨwa kʉkwata anza shɨnɨɨsho ɨnga tʉtakhɨmɨɨlɨle pamiiso ga Mʉlʉngʉ ishitali.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 We tʉlɨ mʉ mabhɨlɨ ɨga ge sheegwi ɨsha khabhalɨlo khashe, tukubhina kʉnongwa ya mayɨmba. Te kʉtɨ tʉkwanza kʉzʉʉla ʉmʉbhɨlɨ uwu we wukufwa, lyoli tʉkʉsʉngʉkha kʉwʉkwata ʉmʉbhɨlɨ we wutakufwa, ɨnga ʉmʉbhɨlɨ uwu we wukufwa wumilwe na we wutakufwa.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 ɄMʉlʉngʉ we atulinganizanyiinye lɨnɨɨlyo, atupiiye uMupepu waakwe, ɨnga abhe mpɨnjɨshɨzyo kʉtɨ nalyoli she yɨkhayɨbha.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Pe insiku zyonti tudandamiine. Tumanyile kʉtɨ, we tʉkʉdɨɨla mʉ mʉbhɨlɨ uwu, tʉkwɨkhala ukutali nʉ Mwene.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Kʉnongwa ye tʉkwɨkhala kʉ lwɨtɨkho, te kwɨ dala ɨlya kʉlola.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Nalyoli tudandamiine, khabhɨlɨ tʉkʉlola kʉtɨ kwashi tʉwʉleshe ʉmʉbhɨlɨ uwu, na kʉbhala kwɨkhala nʉ Mwene.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga tʉlɨ mʉ wɨɨkhalo ʉwa mʉ nsɨ, awe tʉlɨ kʉmwanya peeka nʉ Mwene, ɨshɨgane shɨɨtʉ kʉ kʉmʉkhondezya ʉMwene.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Kʉnongwa ye yɨkʉtɨ twenti tʉkhayɨmɨɨlɨla pɨlongolela pɨ tengo ɨlya wulonji wa Kilisiti, ɨnga umuntu weeka weeka akhaposheele kʉlandatana nɨ njendo zyakwe, zɨbhe nyinza awe zɨbhe mbiibhi.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ishi, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ tʉkwanzɨwa kumushindikha ʉMwene, tʉkʉyɨkʉngʉla kʉbhalamba abhantʉ kʉtɨ bhamwɨtɨkhaje. ɄMʉlʉngʉ atumanyile akhinza, nɨɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ nɨɨmwe mutumanyile akhinza.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Tʉtakwanza kʉyɨpaala winza kukwinyu, lyoli tʉkwanza kʉbhabhʉʉzya she ɨmwe mʉkhondeeye kʉyɨpaala kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga mʉbhe na mazwi aga kʉbhaamʉla bhe bhakʉyɨpaala nhaani she bhalɨ munzi, kʉshɨla she bhalɨ mʉ mwoyo.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ɨnga tʉkʉlolekha twe bhalaalusi, tʉkʉlolekha shɨnɨɨsho kʉnongwa ya Mʉlʉngʉ, ɨleelo ɨnga tʉkʉlolekha kʉtɨ tʉlɨ nɨ njeele, ɨpo wukabhi kukwinyu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kʉnongwa ye ʉlʉgano lwa Kilisiti lukuutupa amakha, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ umuntu weeka áfuuye kʉnongwa ya bhantʉ bhonti, pe shɨnɨɨsho nɨɨtwe twenti uwuntu wɨɨtʉ ʉwɨ maandɨ wufuuye.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Áfuuye kʉnongwa ɨya bhantʉ bhonti, ɨnga bhatɨkhalaje kʉ shɨgane shaabho, lyoli kʉ shɨgane sha we áfuuye, akhazyʉkha kʉnongwa yaabho.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ishi, kufuma akhabhalɨlo ɨkha, tʉtakʉmwenya umuntu wowonti kwɨ dala ɨlya kʉmwenya munzi, poope she akhabhalɨlo khamu twámwenyiizye uKilisiti kwɨ dala ɨlya kʉmwenya munzi, ishi tʉtakʉmwenya winza kwɨ dala lɨnɨɨlyo.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we apatinhiine nu Kilisiti, akʉbha aapelwa shipwa. Ɨzyɨ maandɨ zishilile, ishi zyabha mpwa.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ɨleelo ganaaga gonti gakufuma kwa Mʉlʉngʉ we atwimvwanyiinye ɨtwe nʉ weene kwɨ dala ɨlya Kilisiti. Nɨɨtwe atupiiye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ ɨdala ɨlya kwɨmvwanywa nʉ Mʉlʉngʉ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhimvwanyiinye abhantʉ nʉ weene, kwɨ dala ɨlya Kilisiti, sita kʉbhabhaazɨzya imbiibhi zyabho. Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ atupiiye ɨtwe ɨmbombo ɨya kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ intumi ɨzya lwɨmvwanyo.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Pe shɨnɨɨsho, ɨtwe twe bhasonteelezwa bha Kilisiti kʉbhomba ɨmbombo yaakwe. Kʉshɨlɨla amalomu gɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ akubhasundiilila kwɨmvwana nʉ weene. Ye nongwa tʉkʉbhalaabha nhaani mwa Kilisiti kʉtɨ, mwɨmvwane nʉ Mʉlʉngʉ.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Poope she uKilisiti atáamɨle ni mbiibhi, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ amupimbiziizye imbiibhi zyɨtʉ, ɨnga ɨtwe kwɨ dala ɨlya kwɨmvwanywa nu Kilisiti, tʉbhe twe bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.