2 Coríntios 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Tumanyile kʉtɨ amabhɨlɨ gɨɨtʉ galɨ anzi sheegwi ɨsha khabhalɨlo khashe mʉ nsɨ umu. Ɨleelo we shapongolwa, ʉMʉlʉngʉ akhayiitupa ʉwɨɨkhalo kʉmwanya, ʉwa wiila na wiila, we wʉtalɨ anzi nyumba ye yizenjiilwe nɨ nyoobhe zya bhantʉ. Ʉwɨɨkhalo wʉnʉʉwo mabhɨlɨ amapwa ge gatakufwa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kʉnongwa ye mu sheegwi shiniishi tukubhina, we tʉkʉsʉʉbhɨla kʉkwata amabhɨlɨ amapwa ge wɨɨkhalo wɨɨtʉ ʉwa kʉmwanya.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Nalyoli tʉkwanzɨwa kʉkwata anza shɨnɨɨsho ɨnga tʉtakhɨmɨɨlɨle pamiiso ga Mʉlʉngʉ ishitali.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 We tʉlɨ mʉ mabhɨlɨ ɨga ge sheegwi ɨsha khabhalɨlo khashe, tukubhina kʉnongwa ya mayɨmba. Te kʉtɨ tʉkwanza kʉzʉʉla ʉmʉbhɨlɨ uwu we wukufwa, lyoli tʉkʉsʉngʉkha kʉwʉkwata ʉmʉbhɨlɨ we wutakufwa, ɨnga ʉmʉbhɨlɨ uwu we wukufwa wumilwe na we wutakufwa.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ɄMʉlʉngʉ we atulinganizanyiinye lɨnɨɨlyo, atupiiye uMupepu waakwe, ɨnga abhe mpɨnjɨshɨzyo kʉtɨ nalyoli she yɨkhayɨbha.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Pe insiku zyonti tudandamiine. Tumanyile kʉtɨ, we tʉkʉdɨɨla mʉ mʉbhɨlɨ uwu, tʉkwɨkhala ukutali nʉ Mwene.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Kʉnongwa ye tʉkwɨkhala kʉ lwɨtɨkho, te kwɨ dala ɨlya kʉlola.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nalyoli tudandamiine, khabhɨlɨ tʉkʉlola kʉtɨ kwashi tʉwʉleshe ʉmʉbhɨlɨ uwu, na kʉbhala kwɨkhala nʉ Mwene.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga tʉlɨ mʉ wɨɨkhalo ʉwa mʉ nsɨ, awe tʉlɨ kʉmwanya peeka nʉ Mwene, ɨshɨgane shɨɨtʉ kʉ kʉmʉkhondezya ʉMwene.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kʉnongwa ye yɨkʉtɨ twenti tʉkhayɨmɨɨlɨla pɨlongolela pɨ tengo ɨlya wulonji wa Kilisiti, ɨnga umuntu weeka weeka akhaposheele kʉlandatana nɨ njendo zyakwe, zɨbhe nyinza awe zɨbhe mbiibhi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ishi, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ tʉkwanzɨwa kumushindikha ʉMwene, tʉkʉyɨkʉngʉla kʉbhalamba abhantʉ kʉtɨ bhamwɨtɨkhaje. ɄMʉlʉngʉ atumanyile akhinza, nɨɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ nɨɨmwe mutumanyile akhinza.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Tʉtakwanza kʉyɨpaala winza kukwinyu, lyoli tʉkwanza kʉbhabhʉʉzya she ɨmwe mʉkhondeeye kʉyɨpaala kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga mʉbhe na mazwi aga kʉbhaamʉla bhe bhakʉyɨpaala nhaani she bhalɨ munzi, kʉshɨla she bhalɨ mʉ mwoyo.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ɨnga tʉkʉlolekha twe bhalaalusi, tʉkʉlolekha shɨnɨɨsho kʉnongwa ya Mʉlʉngʉ, ɨleelo ɨnga tʉkʉlolekha kʉtɨ tʉlɨ nɨ njeele, ɨpo wukabhi kukwinyu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kʉnongwa ye ʉlʉgano lwa Kilisiti lukuutupa amakha, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ umuntu weeka áfuuye kʉnongwa ya bhantʉ bhonti, pe shɨnɨɨsho nɨɨtwe twenti uwuntu wɨɨtʉ ʉwɨ maandɨ wufuuye.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Áfuuye kʉnongwa ɨya bhantʉ bhonti, ɨnga bhatɨkhalaje kʉ shɨgane shaabho, lyoli kʉ shɨgane sha we áfuuye, akhazyʉkha kʉnongwa yaabho.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ishi, kufuma akhabhalɨlo ɨkha, tʉtakʉmwenya umuntu wowonti kwɨ dala ɨlya kʉmwenya munzi, poope she akhabhalɨlo khamu twámwenyiizye uKilisiti kwɨ dala ɨlya kʉmwenya munzi, ishi tʉtakʉmwenya winza kwɨ dala lɨnɨɨlyo.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we apatinhiine nu Kilisiti, akʉbha aapelwa shipwa. Ɨzyɨ maandɨ zishilile, ishi zyabha mpwa.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ɨleelo ganaaga gonti gakufuma kwa Mʉlʉngʉ we atwimvwanyiinye ɨtwe nʉ weene kwɨ dala ɨlya Kilisiti. Nɨɨtwe atupiiye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ ɨdala ɨlya kwɨmvwanywa nʉ Mʉlʉngʉ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhimvwanyiinye abhantʉ nʉ weene, kwɨ dala ɨlya Kilisiti, sita kʉbhabhaazɨzya imbiibhi zyabho. Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ atupiiye ɨtwe ɨmbombo ɨya kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ intumi ɨzya lwɨmvwanyo.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Pe shɨnɨɨsho, ɨtwe twe bhasonteelezwa bha Kilisiti kʉbhomba ɨmbombo yaakwe. Kʉshɨlɨla amalomu gɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ akubhasundiilila kwɨmvwana nʉ weene. Ye nongwa tʉkʉbhalaabha nhaani mwa Kilisiti kʉtɨ, mwɨmvwane nʉ Mʉlʉngʉ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Poope she uKilisiti atáamɨle ni mbiibhi, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ amupimbiziizye imbiibhi zyɨtʉ, ɨnga ɨtwe kwɨ dala ɨlya kwɨmvwanywa nu Kilisiti, tʉbhe twe bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.