2 Coríntios 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tumanyile kʉtɨ amabhɨlɨ gɨɨtʉ galɨ anzi sheegwi ɨsha khabhalɨlo khashe mʉ nsɨ umu. Ɨleelo we shapongolwa, ʉMʉlʉngʉ akhayiitupa ʉwɨɨkhalo kʉmwanya, ʉwa wiila na wiila, we wʉtalɨ anzi nyumba ye yizenjiilwe nɨ nyoobhe zya bhantʉ. Ʉwɨɨkhalo wʉnʉʉwo mabhɨlɨ amapwa ge gatakufwa.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Kʉnongwa ye mu sheegwi shiniishi tukubhina, we tʉkʉsʉʉbhɨla kʉkwata amabhɨlɨ amapwa ge wɨɨkhalo wɨɨtʉ ʉwa kʉmwanya.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Nalyoli tʉkwanzɨwa kʉkwata anza shɨnɨɨsho ɨnga tʉtakhɨmɨɨlɨle pamiiso ga Mʉlʉngʉ ishitali.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 We tʉlɨ mʉ mabhɨlɨ ɨga ge sheegwi ɨsha khabhalɨlo khashe, tukubhina kʉnongwa ya mayɨmba. Te kʉtɨ tʉkwanza kʉzʉʉla ʉmʉbhɨlɨ uwu we wukufwa, lyoli tʉkʉsʉngʉkha kʉwʉkwata ʉmʉbhɨlɨ we wutakufwa, ɨnga ʉmʉbhɨlɨ uwu we wukufwa wumilwe na we wutakufwa.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 ɄMʉlʉngʉ we atulinganizanyiinye lɨnɨɨlyo, atupiiye uMupepu waakwe, ɨnga abhe mpɨnjɨshɨzyo kʉtɨ nalyoli she yɨkhayɨbha.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Pe insiku zyonti tudandamiine. Tumanyile kʉtɨ, we tʉkʉdɨɨla mʉ mʉbhɨlɨ uwu, tʉkwɨkhala ukutali nʉ Mwene.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Kʉnongwa ye tʉkwɨkhala kʉ lwɨtɨkho, te kwɨ dala ɨlya kʉlola.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Nalyoli tudandamiine, khabhɨlɨ tʉkʉlola kʉtɨ kwashi tʉwʉleshe ʉmʉbhɨlɨ uwu, na kʉbhala kwɨkhala nʉ Mwene.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga tʉlɨ mʉ wɨɨkhalo ʉwa mʉ nsɨ, awe tʉlɨ kʉmwanya peeka nʉ Mwene, ɨshɨgane shɨɨtʉ kʉ kʉmʉkhondezya ʉMwene.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Kʉnongwa ye yɨkʉtɨ twenti tʉkhayɨmɨɨlɨla pɨlongolela pɨ tengo ɨlya wulonji wa Kilisiti, ɨnga umuntu weeka weeka akhaposheele kʉlandatana nɨ njendo zyakwe, zɨbhe nyinza awe zɨbhe mbiibhi.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ishi, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ tʉkwanzɨwa kumushindikha ʉMwene, tʉkʉyɨkʉngʉla kʉbhalamba abhantʉ kʉtɨ bhamwɨtɨkhaje. ɄMʉlʉngʉ atumanyile akhinza, nɨɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ nɨɨmwe mutumanyile akhinza.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Tʉtakwanza kʉyɨpaala winza kukwinyu, lyoli tʉkwanza kʉbhabhʉʉzya she ɨmwe mʉkhondeeye kʉyɨpaala kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga mʉbhe na mazwi aga kʉbhaamʉla bhe bhakʉyɨpaala nhaani she bhalɨ munzi, kʉshɨla she bhalɨ mʉ mwoyo.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ɨnga tʉkʉlolekha twe bhalaalusi, tʉkʉlolekha shɨnɨɨsho kʉnongwa ya Mʉlʉngʉ, ɨleelo ɨnga tʉkʉlolekha kʉtɨ tʉlɨ nɨ njeele, ɨpo wukabhi kukwinyu.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kʉnongwa ye ʉlʉgano lwa Kilisiti lukuutupa amakha, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ umuntu weeka áfuuye kʉnongwa ya bhantʉ bhonti, pe shɨnɨɨsho nɨɨtwe twenti uwuntu wɨɨtʉ ʉwɨ maandɨ wufuuye.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Áfuuye kʉnongwa ɨya bhantʉ bhonti, ɨnga bhatɨkhalaje kʉ shɨgane shaabho, lyoli kʉ shɨgane sha we áfuuye, akhazyʉkha kʉnongwa yaabho.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ishi, kufuma akhabhalɨlo ɨkha, tʉtakʉmwenya umuntu wowonti kwɨ dala ɨlya kʉmwenya munzi, poope she akhabhalɨlo khamu twámwenyiizye uKilisiti kwɨ dala ɨlya kʉmwenya munzi, ishi tʉtakʉmwenya winza kwɨ dala lɨnɨɨlyo.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we apatinhiine nu Kilisiti, akʉbha aapelwa shipwa. Ɨzyɨ maandɨ zishilile, ishi zyabha mpwa.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ɨleelo ganaaga gonti gakufuma kwa Mʉlʉngʉ we atwimvwanyiinye ɨtwe nʉ weene kwɨ dala ɨlya Kilisiti. Nɨɨtwe atupiiye ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ ɨdala ɨlya kwɨmvwanywa nʉ Mʉlʉngʉ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhimvwanyiinye abhantʉ nʉ weene, kwɨ dala ɨlya Kilisiti, sita kʉbhabhaazɨzya imbiibhi zyabho. Khabhɨlɨ ʉMʉlʉngʉ atupiiye ɨtwe ɨmbombo ɨya kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ intumi ɨzya lwɨmvwanyo.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Pe shɨnɨɨsho, ɨtwe twe bhasonteelezwa bha Kilisiti kʉbhomba ɨmbombo yaakwe. Kʉshɨlɨla amalomu gɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ akubhasundiilila kwɨmvwana nʉ weene. Ye nongwa tʉkʉbhalaabha nhaani mwa Kilisiti kʉtɨ, mwɨmvwane nʉ Mʉlʉngʉ.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Poope she uKilisiti atáamɨle ni mbiibhi, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ amupimbiziizye imbiibhi zyɨtʉ, ɨnga ɨtwe kwɨ dala ɨlya kwɨmvwanywa nu Kilisiti, tʉbhe twe bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.