2 Coríntios 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Pe mʉ mwoyo waanɨ násɨbhɨlɨɨye kʉtɨ, ɨntakwɨnza winza kukwinyu, ɨntakhabhavwalazye amooyo.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Kʉnongwa ye ɨnga nabhaswɨmɨɨlɨzya ɨmwe, wu naanu we angampa ʉlʉseshelo? Lyoli bha bhaala bhe imbaswimiliziizye!
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ye nongwa nábhasimbiiye ɨkalaata liila, ɨnga we nɨnza kukwinyu ɨntakhaswɨmɨɨlɨzwe na bhantʉ bhe bhakhanzɨwaaga kunjinjizya ɨnga ɨnseshele. Kʉnongwa ye ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ ɨne we ɨnkʉseshela, nɨɨmwe mwenti mʉkʉseshela peeka nɨɨne.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Nábhasimbiiye ɨkalaata liila we ɨndɨ mu wuswimiilizu nhaani na mayɨmba amapɨtɨ, khabhɨlɨ ɨnhalɨlaga amansozi aminji. Te kʉtɨ ɨnhanzaga kʉbhaswɨmɨɨlɨzya ɨmwe, lyoli ɨnhanzaga mʉmanye she imbaganile.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Umuntu ʉla we abhombile ɨlya kʉswɨmɨɨlɨzya, atanswimiliziizye neene nʉmwene, lyoli abhaswimiliziizye nɨɨmwe mwenti. Ɨleelo intayiganile kʉbha ne mukhali nhaani.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Lʉmʉkwɨlɨɨye umuntu anza wʉnʉʉyo ulufundo lwe apewiilwe na bhinji.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Khe khasyalile, kwashi ɨmwe kʉmʉtʉʉyɨla umuntu wʉnʉʉyo, na kumujinjizya ʉmwoyo ɨnga atakhaswɨmɨɨlɨle nhaani na kʉkhatampa.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ɨnkʉbhalamba mʉmʉlolesye kʉtɨ mumuganile.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Kʉnongwa ye ɨnsɨɨbho yaanɨ ɨya kubhasimbila ɨkalaata liila, ɨnhanzaga kʉmanya she muyilinganyiinye kutinikha ɨmanyɨzyo zyanɨ zyonti zye nábhalajiziizye.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ɨleelo ɨnga mʉkʉmʉtʉʉyɨla umuntu wʉnʉʉyo, nɨɨne ɨnkʉmʉtʉʉyɨla. Kʉnongwa ye ɨnga kʉlɨ nɨ lya kʉmʉtʉʉyɨla umuntu, ɨmʉtʉyɨɨye pamiiso ga Kilisiti kʉnongwa yiinyu,
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 ɨnga uSeetani atakhatʉtole, kʉnongwa ye tuwumanyile uwushevu waakwe.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 We naafikha mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Kilisiti, ɨnhaaga ʉMwene aniguliiye ʉmʉlyango ʉwa kʉbhomba ɨmbombo yaakwe kuula.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Ɨleelo ɨntáamɨle nu wutengaanu mʉ mwoyo waanɨ, kʉnongwa ye ɨntakhamwaga ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiito. Pe ɨnhabhalaga abhantʉ abha mʉ nhaaya yiila, ɨnhabhala ku Makedoniya.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ɨleelo tukumusalifwa ʉMʉlʉngʉ! Ʉweene kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti akʉtʉlongozya akhabhalɨlo khonti, we tukushimwa mu lufuuyo. Ʉweene akʉtʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉsasyaje uwanalyoli wa Yeesu Kilisiti, ngatɨ mununsi umwinza ɨmbalɨ zyonti.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Kʉnongwa ye ɨtwe tʉlɨ ngatɨ mununsi umwinza ʉwa Kilisiti pamiiso ga Mʉlʉngʉ, ku bhonti bhe bhakʉposheela uwuposhi na kʉ bhe bhakʉteega.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Kʉ bhe bhakʉposheela uwuposhi, umununsi wʉnʉʉwo mwinza, wʉkʉʉbhapa uwuumi. Ɨleelo kʉ bhe bhakʉteega, umununsi wʉnʉʉwo mubhiibhi, wʉkʉʉbhapa uwufwe. Ishi wu naanu we angakhola kʉbhomba ɨmbombo yɨnɨɨyo?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Ɨtwe tʉtakʉlʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ ɨnga tʉposheelaje ɨnhela, anza bhantʉ abhanjɨ she bhakʉbhomba. Lyoli tʉkʉlʉmbɨɨlɨla kʉ mwoyo umugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ ɨtwe tʉkʉlonga kʉ makha ge uKilisiti atupiiye anza bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.