2 Coríntios 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe mʉ mwoyo waanɨ násɨbhɨlɨɨye kʉtɨ, ɨntakwɨnza winza kukwinyu, ɨntakhabhavwalazye amooyo.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Kʉnongwa ye ɨnga nabhaswɨmɨɨlɨzya ɨmwe, wu naanu we angampa ʉlʉseshelo? Lyoli bha bhaala bhe imbaswimiliziizye!
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Ye nongwa nábhasimbiiye ɨkalaata liila, ɨnga we nɨnza kukwinyu ɨntakhaswɨmɨɨlɨzwe na bhantʉ bhe bhakhanzɨwaaga kunjinjizya ɨnga ɨnseshele. Kʉnongwa ye ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ ɨne we ɨnkʉseshela, nɨɨmwe mwenti mʉkʉseshela peeka nɨɨne.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Nábhasimbiiye ɨkalaata liila we ɨndɨ mu wuswimiilizu nhaani na mayɨmba amapɨtɨ, khabhɨlɨ ɨnhalɨlaga amansozi aminji. Te kʉtɨ ɨnhanzaga kʉbhaswɨmɨɨlɨzya ɨmwe, lyoli ɨnhanzaga mʉmanye she imbaganile.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Umuntu ʉla we abhombile ɨlya kʉswɨmɨɨlɨzya, atanswimiliziizye neene nʉmwene, lyoli abhaswimiliziizye nɨɨmwe mwenti. Ɨleelo intayiganile kʉbha ne mukhali nhaani.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Lʉmʉkwɨlɨɨye umuntu anza wʉnʉʉyo ulufundo lwe apewiilwe na bhinji.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Khe khasyalile, kwashi ɨmwe kʉmʉtʉʉyɨla umuntu wʉnʉʉyo, na kumujinjizya ʉmwoyo ɨnga atakhaswɨmɨɨlɨle nhaani na kʉkhatampa.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Ɨnkʉbhalamba mʉmʉlolesye kʉtɨ mumuganile.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kʉnongwa ye ɨnsɨɨbho yaanɨ ɨya kubhasimbila ɨkalaata liila, ɨnhanzaga kʉmanya she muyilinganyiinye kutinikha ɨmanyɨzyo zyanɨ zyonti zye nábhalajiziizye.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Ɨleelo ɨnga mʉkʉmʉtʉʉyɨla umuntu wʉnʉʉyo, nɨɨne ɨnkʉmʉtʉʉyɨla. Kʉnongwa ye ɨnga kʉlɨ nɨ lya kʉmʉtʉʉyɨla umuntu, ɨmʉtʉyɨɨye pamiiso ga Kilisiti kʉnongwa yiinyu,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 ɨnga uSeetani atakhatʉtole, kʉnongwa ye tuwumanyile uwushevu waakwe.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 We naafikha mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Kilisiti, ɨnhaaga ʉMwene aniguliiye ʉmʉlyango ʉwa kʉbhomba ɨmbombo yaakwe kuula.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Ɨleelo ɨntáamɨle nu wutengaanu mʉ mwoyo waanɨ, kʉnongwa ye ɨntakhamwaga ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiito. Pe ɨnhabhalaga abhantʉ abha mʉ nhaaya yiila, ɨnhabhala ku Makedoniya.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ɨleelo tukumusalifwa ʉMʉlʉngʉ! Ʉweene kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti akʉtʉlongozya akhabhalɨlo khonti, we tukushimwa mu lufuuyo. Ʉweene akʉtʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉsasyaje uwanalyoli wa Yeesu Kilisiti, ngatɨ mununsi umwinza ɨmbalɨ zyonti.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Kʉnongwa ye ɨtwe tʉlɨ ngatɨ mununsi umwinza ʉwa Kilisiti pamiiso ga Mʉlʉngʉ, ku bhonti bhe bhakʉposheela uwuposhi na kʉ bhe bhakʉteega.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Kʉ bhe bhakʉposheela uwuposhi, umununsi wʉnʉʉwo mwinza, wʉkʉʉbhapa uwuumi. Ɨleelo kʉ bhe bhakʉteega, umununsi wʉnʉʉwo mubhiibhi, wʉkʉʉbhapa uwufwe. Ishi wu naanu we angakhola kʉbhomba ɨmbombo yɨnɨɨyo?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Ɨtwe tʉtakʉlʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ ɨnga tʉposheelaje ɨnhela, anza bhantʉ abhanjɨ she bhakʉbhomba. Lyoli tʉkʉlʉmbɨɨlɨla kʉ mwoyo umugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ ɨtwe tʉkʉlonga kʉ makha ge uKilisiti atupiiye anza bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.