2 Coríntios 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe mʉ mwoyo waanɨ násɨbhɨlɨɨye kʉtɨ, ɨntakwɨnza winza kukwinyu, ɨntakhabhavwalazye amooyo.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Kʉnongwa ye ɨnga nabhaswɨmɨɨlɨzya ɨmwe, wu naanu we angampa ʉlʉseshelo? Lyoli bha bhaala bhe imbaswimiliziizye!
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Ye nongwa nábhasimbiiye ɨkalaata liila, ɨnga we nɨnza kukwinyu ɨntakhaswɨmɨɨlɨzwe na bhantʉ bhe bhakhanzɨwaaga kunjinjizya ɨnga ɨnseshele. Kʉnongwa ye ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ ɨne we ɨnkʉseshela, nɨɨmwe mwenti mʉkʉseshela peeka nɨɨne.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nábhasimbiiye ɨkalaata liila we ɨndɨ mu wuswimiilizu nhaani na mayɨmba amapɨtɨ, khabhɨlɨ ɨnhalɨlaga amansozi aminji. Te kʉtɨ ɨnhanzaga kʉbhaswɨmɨɨlɨzya ɨmwe, lyoli ɨnhanzaga mʉmanye she imbaganile.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Umuntu ʉla we abhombile ɨlya kʉswɨmɨɨlɨzya, atanswimiliziizye neene nʉmwene, lyoli abhaswimiliziizye nɨɨmwe mwenti. Ɨleelo intayiganile kʉbha ne mukhali nhaani.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Lʉmʉkwɨlɨɨye umuntu anza wʉnʉʉyo ulufundo lwe apewiilwe na bhinji.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Khe khasyalile, kwashi ɨmwe kʉmʉtʉʉyɨla umuntu wʉnʉʉyo, na kumujinjizya ʉmwoyo ɨnga atakhaswɨmɨɨlɨle nhaani na kʉkhatampa.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Ɨnkʉbhalamba mʉmʉlolesye kʉtɨ mumuganile.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kʉnongwa ye ɨnsɨɨbho yaanɨ ɨya kubhasimbila ɨkalaata liila, ɨnhanzaga kʉmanya she muyilinganyiinye kutinikha ɨmanyɨzyo zyanɨ zyonti zye nábhalajiziizye.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ɨleelo ɨnga mʉkʉmʉtʉʉyɨla umuntu wʉnʉʉyo, nɨɨne ɨnkʉmʉtʉʉyɨla. Kʉnongwa ye ɨnga kʉlɨ nɨ lya kʉmʉtʉʉyɨla umuntu, ɨmʉtʉyɨɨye pamiiso ga Kilisiti kʉnongwa yiinyu,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 ɨnga uSeetani atakhatʉtole, kʉnongwa ye tuwumanyile uwushevu waakwe.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 We naafikha mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Kilisiti, ɨnhaaga ʉMwene aniguliiye ʉmʉlyango ʉwa kʉbhomba ɨmbombo yaakwe kuula.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ɨleelo ɨntáamɨle nu wutengaanu mʉ mwoyo waanɨ, kʉnongwa ye ɨntakhamwaga ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiito. Pe ɨnhabhalaga abhantʉ abha mʉ nhaaya yiila, ɨnhabhala ku Makedoniya.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ɨleelo tukumusalifwa ʉMʉlʉngʉ! Ʉweene kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti akʉtʉlongozya akhabhalɨlo khonti, we tukushimwa mu lufuuyo. Ʉweene akʉtʉbhɨɨkha kʉtɨ tʉsasyaje uwanalyoli wa Yeesu Kilisiti, ngatɨ mununsi umwinza ɨmbalɨ zyonti.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Kʉnongwa ye ɨtwe tʉlɨ ngatɨ mununsi umwinza ʉwa Kilisiti pamiiso ga Mʉlʉngʉ, ku bhonti bhe bhakʉposheela uwuposhi na kʉ bhe bhakʉteega.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Kʉ bhe bhakʉposheela uwuposhi, umununsi wʉnʉʉwo mwinza, wʉkʉʉbhapa uwuumi. Ɨleelo kʉ bhe bhakʉteega, umununsi wʉnʉʉwo mubhiibhi, wʉkʉʉbhapa uwufwe. Ishi wu naanu we angakhola kʉbhomba ɨmbombo yɨnɨɨyo?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ɨtwe tʉtakʉlʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ ɨnga tʉposheelaje ɨnhela, anza bhantʉ abhanjɨ she bhakʉbhomba. Lyoli tʉkʉlʉmbɨɨlɨla kʉ mwoyo umugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ ɨtwe tʉkʉlonga kʉ makha ge uKilisiti atupiiye anza bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhasonteleziizye.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.