2 Coríntios 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ʉMʉlʉngʉ ambɨlɨshɨɨye kʉ shɨgane shaakwe ɨmbe ne musundikwa wa Yeesu Kilisiti. Ɨne peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti, tʉkʉbhalamʉkha ɨmwe mʉbha mʉ shɨbhanza sha Mʉlʉngʉ, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso, peeka na bhafinjile bhonti bhe bhalɨ mʉ mʉkoa ʉwa Akaaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Apalwaje ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, ʉTaata ʉwa shisa, khabhɨlɨ we wʉ Mʉlʉngʉ we akutujinjizya mu zyonti.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ʉweene akutujinjizya mʉ mayɨmba gonti, ɨnga nɨɨtwe tʉbhagomwe abhanjɨ bhe bhalɨ mʉ mayɨmba ge galɨ ɨvɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo. Tʉkʉbhagomwa anza she ʉMʉlʉngʉ akʉtʉgomwa ɨtwe.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Anza she uKilisiti áyimbile nɨɨtwe tʉkʉyɨmba, shiniishi ʉMʉlʉngʉ she akwonjezya kutujinjizya kʉshɨlɨla kwa Kilisiti.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Poope ɨnga tʉkʉyɨmba, tʉkʉyɨmba kʉnongwa ya lujinjizyo nu wuposhi wiinyu. Khabhɨlɨ we ɨtwe tukujinjizwa pe nɨɨmwe mʉkʉposheela ulujinjizyo lwe lʉkʉbhaavwa kujimbiilila mʉ mayɨmba ge nɨɨtwe tʉkʉyɨmba.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ kukwinyu lʉpɨtɨ, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ mʉkʉyɨmba anzɨɨtwe, mukujinjila anzɨɨtwe.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanza mʉmanye she twáyimbile mʉ mʉkoa ʉwa Asiya. Amayɨmba ge gátwajile gáamɨle mapɨtɨ nhaani kʉshɨla amakha gɨɨtʉ, tʉkhakhatampa kʉtɨ te tʉbhe twe bhapʉʉma.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Nalyoli twámɨle ngatɨ bhantʉ bhe bhalongiilwe kʉgogwa. Lɨnɨɨlyo lyáfumiiye ɨnga tʉleshe kʉsʉʉbhɨla amakha gɨɨtʉ, lyoli tʉmʉsʉʉbhɨle ʉMʉlʉngʉ, we akʉzyʉsya abhafwe.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ʉweene we átuposhile mu wuneneshezu ʉwa wufwe, khabhɨlɨ atɨjendeelele kʉtʉpokha. Ɨtwe tʉkʉmʉsʉʉbhɨla ʉweene kʉtɨ atɨbhombaje shɨnɨɨsho akhabhalɨlo khonti,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 nɨɨmwe bhʉʉlo mʉtwavwaje mu mpuuto zyinyu kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga ku wiila we ɨtwe tʉkʉposheela kufumilana ni mpuuto ɨzya bhantʉ abhinji, abhantʉ abhinji bhatimusalifwe ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa yɨɨtʉ.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Kʉnongwa ye kʉyɨbaada kwɨtʉ ku kuuku: tʉkʉyɨlola mʉ mooyo gɨɨtʉ kʉtɨ, mʉ nsɨ umu, inhaani pakaasi yiinyu, twɨkhaaye mu wugolosu na mu wanalyoli kufuma kwa Mʉlʉngʉ. Tutabhombile lɨnɨɨlyo kʉ njeele zyɨtʉ, lyoli ku wiila wa Mʉlʉngʉ.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Kʉnongwa ye náamɨle mʉ lʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo, nábhiishile ʉlʉbhaatɨkho ʉlwa kwɨnza kukwinyu ɨnga mʉposheele ɨnsayo khabhɨlɨ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Námʉʉye kwɨnza kukwinyu we ɨnkʉbhala ku Makedoniya, ɨnga we neepa ku Makedoniya kuula, ɨnhagalʉshe winza kukwinyu ɨnga mʉnaavwe kʉshʉʉla kwanɨ we ɨnkʉbhala ku Yudeeya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Bhʉlɨ, we naamʉla kʉgalʉlanya ʉlʉbhaatɨkho lwanɨ ʉlwa kwɨnza kukwinyu, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ nabha ne muntu we akʉgalʉnhana-galʉnhana? Lumo mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ɨnkʉlongolwa kʉ shɨgane shaanɨ, kʉtɨ ɨndonje ɨntɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” ɨleelo iwinza ɨndonje ɨntɨ, “Ndaali!”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ɨleelo ishi anza she ʉMʉlʉngʉ wa nalyoli, zye twábhabhuziizye ɨmwe, zɨtáamɨle kʉtɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” ɨleelo iwinza tʉlonje tʉtɨ, “Ndaali.”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Kʉnongwa ye uYeesu Kilisiti Mwana wa Mʉlʉngʉ we ɨne, nʉ Sɨlwano nu Tiimoti twámʉlʉmbɨlɨɨye kukwinyu, atáamɨle muntu ʉwa kʉsangaanya amazwi kʉtɨ alongaje atɨnjɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” iwinza alongaje atɨnjɨ, “Ndaali,” lyoli ʉweene akhabhalɨlo khonti akʉtɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” zye akʉlonga zya nalyoli.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Kʉnongwa ye zyonti zye ʉMʉlʉngʉ álajile kʉtɨ atiitupe kwɨ dala ɨlya Kilisiti, zya nalyoli. Ye nongwa mwa Yeesu Kilisiti tʉkʉlonga tʉkʉtɨ, “Zɨbhe shɨnɨɨsho,” zye akʉlonga zya nalyoli, kʉnongwa ɨya kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 ɄMʉlʉngʉ we akʉtʉgomwa ɨtwe nɨɨmwe, khabhɨlɨ atusebhile tʉbhe twe bhantʉ bhe bhamwitishile uKilisiti,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 na kʉbhabhɨɨkha ɨshɨmanyɨsyo ɨsha kʉbha mwe bhantʉ bhaakwe, na kʉbhɨɨkha mʉ mooyo gɨɨtʉ uMupepu uMufinjile ɨnga yɨbhe ye mpɨnjɨshɨzyo yaakwe kʉ zye álajile kuutupa.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Intínzile winza ku Kolinso kʉnʉʉkwo, kʉnongwa ye ɨntakhanzaga kʉvwalazya amooyo giinyu. Ziniizi zye ɨnkʉlonga zya nalyoli, nʉ Mʉlʉngʉ amanyile.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Te kʉtɨ ɨtwe tʉkwanza kʉbhalajɨzya zye mʉkhondeeye kʉzɨlema mʉ lwɨtɨkho, kʉnongwa ye ɨmwe mugomile mʉ lwɨtɨkho. Khe khakwanzɨwa kʉkwɨtʉ, kʉ kʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨmwe ɨnga mʉseshele.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.