2 Coríntios 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ʉMʉlʉngʉ ambɨlɨshɨɨye kʉ shɨgane shaakwe ɨmbe ne musundikwa wa Yeesu Kilisiti. Ɨne peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti, tʉkʉbhalamʉkha ɨmwe mʉbha mʉ shɨbhanza sha Mʉlʉngʉ, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso, peeka na bhafinjile bhonti bhe bhalɨ mʉ mʉkoa ʉwa Akaaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Apalwaje ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, ʉTaata ʉwa shisa, khabhɨlɨ we wʉ Mʉlʉngʉ we akutujinjizya mu zyonti.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ʉweene akutujinjizya mʉ mayɨmba gonti, ɨnga nɨɨtwe tʉbhagomwe abhanjɨ bhe bhalɨ mʉ mayɨmba ge galɨ ɨvɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo. Tʉkʉbhagomwa anza she ʉMʉlʉngʉ akʉtʉgomwa ɨtwe.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Anza she uKilisiti áyimbile nɨɨtwe tʉkʉyɨmba, shiniishi ʉMʉlʉngʉ she akwonjezya kutujinjizya kʉshɨlɨla kwa Kilisiti.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Poope ɨnga tʉkʉyɨmba, tʉkʉyɨmba kʉnongwa ya lujinjizyo nu wuposhi wiinyu. Khabhɨlɨ we ɨtwe tukujinjizwa pe nɨɨmwe mʉkʉposheela ulujinjizyo lwe lʉkʉbhaavwa kujimbiilila mʉ mayɨmba ge nɨɨtwe tʉkʉyɨmba.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ kukwinyu lʉpɨtɨ, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ mʉkʉyɨmba anzɨɨtwe, mukujinjila anzɨɨtwe.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanza mʉmanye she twáyimbile mʉ mʉkoa ʉwa Asiya. Amayɨmba ge gátwajile gáamɨle mapɨtɨ nhaani kʉshɨla amakha gɨɨtʉ, tʉkhakhatampa kʉtɨ te tʉbhe twe bhapʉʉma.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Nalyoli twámɨle ngatɨ bhantʉ bhe bhalongiilwe kʉgogwa. Lɨnɨɨlyo lyáfumiiye ɨnga tʉleshe kʉsʉʉbhɨla amakha gɨɨtʉ, lyoli tʉmʉsʉʉbhɨle ʉMʉlʉngʉ, we akʉzyʉsya abhafwe.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ʉweene we átuposhile mu wuneneshezu ʉwa wufwe, khabhɨlɨ atɨjendeelele kʉtʉpokha. Ɨtwe tʉkʉmʉsʉʉbhɨla ʉweene kʉtɨ atɨbhombaje shɨnɨɨsho akhabhalɨlo khonti,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 nɨɨmwe bhʉʉlo mʉtwavwaje mu mpuuto zyinyu kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga ku wiila we ɨtwe tʉkʉposheela kufumilana ni mpuuto ɨzya bhantʉ abhinji, abhantʉ abhinji bhatimusalifwe ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa yɨɨtʉ.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Kʉnongwa ye kʉyɨbaada kwɨtʉ ku kuuku: tʉkʉyɨlola mʉ mooyo gɨɨtʉ kʉtɨ, mʉ nsɨ umu, inhaani pakaasi yiinyu, twɨkhaaye mu wugolosu na mu wanalyoli kufuma kwa Mʉlʉngʉ. Tutabhombile lɨnɨɨlyo kʉ njeele zyɨtʉ, lyoli ku wiila wa Mʉlʉngʉ.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Kʉnongwa ye náamɨle mʉ lʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo, nábhiishile ʉlʉbhaatɨkho ʉlwa kwɨnza kukwinyu ɨnga mʉposheele ɨnsayo khabhɨlɨ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Námʉʉye kwɨnza kukwinyu we ɨnkʉbhala ku Makedoniya, ɨnga we neepa ku Makedoniya kuula, ɨnhagalʉshe winza kukwinyu ɨnga mʉnaavwe kʉshʉʉla kwanɨ we ɨnkʉbhala ku Yudeeya.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Bhʉlɨ, we naamʉla kʉgalʉlanya ʉlʉbhaatɨkho lwanɨ ʉlwa kwɨnza kukwinyu, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ nabha ne muntu we akʉgalʉnhana-galʉnhana? Lumo mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ɨnkʉlongolwa kʉ shɨgane shaanɨ, kʉtɨ ɨndonje ɨntɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” ɨleelo iwinza ɨndonje ɨntɨ, “Ndaali!”
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ɨleelo ishi anza she ʉMʉlʉngʉ wa nalyoli, zye twábhabhuziizye ɨmwe, zɨtáamɨle kʉtɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” ɨleelo iwinza tʉlonje tʉtɨ, “Ndaali.”
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kʉnongwa ye uYeesu Kilisiti Mwana wa Mʉlʉngʉ we ɨne, nʉ Sɨlwano nu Tiimoti twámʉlʉmbɨlɨɨye kukwinyu, atáamɨle muntu ʉwa kʉsangaanya amazwi kʉtɨ alongaje atɨnjɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” iwinza alongaje atɨnjɨ, “Ndaali,” lyoli ʉweene akhabhalɨlo khonti akʉtɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” zye akʉlonga zya nalyoli.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Kʉnongwa ye zyonti zye ʉMʉlʉngʉ álajile kʉtɨ atiitupe kwɨ dala ɨlya Kilisiti, zya nalyoli. Ye nongwa mwa Yeesu Kilisiti tʉkʉlonga tʉkʉtɨ, “Zɨbhe shɨnɨɨsho,” zye akʉlonga zya nalyoli, kʉnongwa ɨya kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 ɄMʉlʉngʉ we akʉtʉgomwa ɨtwe nɨɨmwe, khabhɨlɨ atusebhile tʉbhe twe bhantʉ bhe bhamwitishile uKilisiti,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 na kʉbhabhɨɨkha ɨshɨmanyɨsyo ɨsha kʉbha mwe bhantʉ bhaakwe, na kʉbhɨɨkha mʉ mooyo gɨɨtʉ uMupepu uMufinjile ɨnga yɨbhe ye mpɨnjɨshɨzyo yaakwe kʉ zye álajile kuutupa.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Intínzile winza ku Kolinso kʉnʉʉkwo, kʉnongwa ye ɨntakhanzaga kʉvwalazya amooyo giinyu. Ziniizi zye ɨnkʉlonga zya nalyoli, nʉ Mʉlʉngʉ amanyile.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Te kʉtɨ ɨtwe tʉkwanza kʉbhalajɨzya zye mʉkhondeeye kʉzɨlema mʉ lwɨtɨkho, kʉnongwa ye ɨmwe mugomile mʉ lwɨtɨkho. Khe khakwanzɨwa kʉkwɨtʉ, kʉ kʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨmwe ɨnga mʉseshele.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.