2 Coríntios 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ʉMʉlʉngʉ ambɨlɨshɨɨye kʉ shɨgane shaakwe ɨmbe ne musundikwa wa Yeesu Kilisiti. Ɨne peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti, tʉkʉbhalamʉkha ɨmwe mʉbha mʉ shɨbhanza sha Mʉlʉngʉ, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso, peeka na bhafinjile bhonti bhe bhalɨ mʉ mʉkoa ʉwa Akaaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Apalwaje ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, ʉTaata ʉwa shisa, khabhɨlɨ we wʉ Mʉlʉngʉ we akutujinjizya mu zyonti.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ʉweene akutujinjizya mʉ mayɨmba gonti, ɨnga nɨɨtwe tʉbhagomwe abhanjɨ bhe bhalɨ mʉ mayɨmba ge galɨ ɨvɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo. Tʉkʉbhagomwa anza she ʉMʉlʉngʉ akʉtʉgomwa ɨtwe.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Anza she uKilisiti áyimbile nɨɨtwe tʉkʉyɨmba, shiniishi ʉMʉlʉngʉ she akwonjezya kutujinjizya kʉshɨlɨla kwa Kilisiti.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Poope ɨnga tʉkʉyɨmba, tʉkʉyɨmba kʉnongwa ya lujinjizyo nu wuposhi wiinyu. Khabhɨlɨ we ɨtwe tukujinjizwa pe nɨɨmwe mʉkʉposheela ulujinjizyo lwe lʉkʉbhaavwa kujimbiilila mʉ mayɨmba ge nɨɨtwe tʉkʉyɨmba.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ kukwinyu lʉpɨtɨ, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ mʉkʉyɨmba anzɨɨtwe, mukujinjila anzɨɨtwe.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanza mʉmanye she twáyimbile mʉ mʉkoa ʉwa Asiya. Amayɨmba ge gátwajile gáamɨle mapɨtɨ nhaani kʉshɨla amakha gɨɨtʉ, tʉkhakhatampa kʉtɨ te tʉbhe twe bhapʉʉma.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Nalyoli twámɨle ngatɨ bhantʉ bhe bhalongiilwe kʉgogwa. Lɨnɨɨlyo lyáfumiiye ɨnga tʉleshe kʉsʉʉbhɨla amakha gɨɨtʉ, lyoli tʉmʉsʉʉbhɨle ʉMʉlʉngʉ, we akʉzyʉsya abhafwe.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ʉweene we átuposhile mu wuneneshezu ʉwa wufwe, khabhɨlɨ atɨjendeelele kʉtʉpokha. Ɨtwe tʉkʉmʉsʉʉbhɨla ʉweene kʉtɨ atɨbhombaje shɨnɨɨsho akhabhalɨlo khonti,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 nɨɨmwe bhʉʉlo mʉtwavwaje mu mpuuto zyinyu kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga ku wiila we ɨtwe tʉkʉposheela kufumilana ni mpuuto ɨzya bhantʉ abhinji, abhantʉ abhinji bhatimusalifwe ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa yɨɨtʉ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Kʉnongwa ye kʉyɨbaada kwɨtʉ ku kuuku: tʉkʉyɨlola mʉ mooyo gɨɨtʉ kʉtɨ, mʉ nsɨ umu, inhaani pakaasi yiinyu, twɨkhaaye mu wugolosu na mu wanalyoli kufuma kwa Mʉlʉngʉ. Tutabhombile lɨnɨɨlyo kʉ njeele zyɨtʉ, lyoli ku wiila wa Mʉlʉngʉ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Kʉnongwa ye náamɨle mʉ lʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo, nábhiishile ʉlʉbhaatɨkho ʉlwa kwɨnza kukwinyu ɨnga mʉposheele ɨnsayo khabhɨlɨ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Námʉʉye kwɨnza kukwinyu we ɨnkʉbhala ku Makedoniya, ɨnga we neepa ku Makedoniya kuula, ɨnhagalʉshe winza kukwinyu ɨnga mʉnaavwe kʉshʉʉla kwanɨ we ɨnkʉbhala ku Yudeeya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Bhʉlɨ, we naamʉla kʉgalʉlanya ʉlʉbhaatɨkho lwanɨ ʉlwa kwɨnza kukwinyu, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ nabha ne muntu we akʉgalʉnhana-galʉnhana? Lumo mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ɨnkʉlongolwa kʉ shɨgane shaanɨ, kʉtɨ ɨndonje ɨntɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” ɨleelo iwinza ɨndonje ɨntɨ, “Ndaali!”
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ɨleelo ishi anza she ʉMʉlʉngʉ wa nalyoli, zye twábhabhuziizye ɨmwe, zɨtáamɨle kʉtɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” ɨleelo iwinza tʉlonje tʉtɨ, “Ndaali.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Kʉnongwa ye uYeesu Kilisiti Mwana wa Mʉlʉngʉ we ɨne, nʉ Sɨlwano nu Tiimoti twámʉlʉmbɨlɨɨye kukwinyu, atáamɨle muntu ʉwa kʉsangaanya amazwi kʉtɨ alongaje atɨnjɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” iwinza alongaje atɨnjɨ, “Ndaali,” lyoli ʉweene akhabhalɨlo khonti akʉtɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” zye akʉlonga zya nalyoli.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Kʉnongwa ye zyonti zye ʉMʉlʉngʉ álajile kʉtɨ atiitupe kwɨ dala ɨlya Kilisiti, zya nalyoli. Ye nongwa mwa Yeesu Kilisiti tʉkʉlonga tʉkʉtɨ, “Zɨbhe shɨnɨɨsho,” zye akʉlonga zya nalyoli, kʉnongwa ɨya kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 ɄMʉlʉngʉ we akʉtʉgomwa ɨtwe nɨɨmwe, khabhɨlɨ atusebhile tʉbhe twe bhantʉ bhe bhamwitishile uKilisiti,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 na kʉbhabhɨɨkha ɨshɨmanyɨsyo ɨsha kʉbha mwe bhantʉ bhaakwe, na kʉbhɨɨkha mʉ mooyo gɨɨtʉ uMupepu uMufinjile ɨnga yɨbhe ye mpɨnjɨshɨzyo yaakwe kʉ zye álajile kuutupa.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Intínzile winza ku Kolinso kʉnʉʉkwo, kʉnongwa ye ɨntakhanzaga kʉvwalazya amooyo giinyu. Ziniizi zye ɨnkʉlonga zya nalyoli, nʉ Mʉlʉngʉ amanyile.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Te kʉtɨ ɨtwe tʉkwanza kʉbhalajɨzya zye mʉkhondeeye kʉzɨlema mʉ lwɨtɨkho, kʉnongwa ye ɨmwe mugomile mʉ lwɨtɨkho. Khe khakwanzɨwa kʉkwɨtʉ, kʉ kʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨmwe ɨnga mʉseshele.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.