2 Coríntios 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨne ne Paʉlo, ne ʉMʉlʉngʉ ambɨlɨshɨɨye kʉ shɨgane shaakwe ɨmbe ne musundikwa wa Yeesu Kilisiti. Ɨne peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti, tʉkʉbhalamʉkha ɨmwe mʉbha mʉ shɨbhanza sha Mʉlʉngʉ, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso, peeka na bhafinjile bhonti bhe bhalɨ mʉ mʉkoa ʉwa Akaaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Apalwaje ʉMʉlʉngʉ, ʉTaata wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, ʉTaata ʉwa shisa, khabhɨlɨ we wʉ Mʉlʉngʉ we akutujinjizya mu zyonti.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Ʉweene akutujinjizya mʉ mayɨmba gonti, ɨnga nɨɨtwe tʉbhagomwe abhanjɨ bhe bhalɨ mʉ mayɨmba ge galɨ ɨvɨkholo nɨɨvwo nɨɨvwo. Tʉkʉbhagomwa anza she ʉMʉlʉngʉ akʉtʉgomwa ɨtwe.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Anza she uKilisiti áyimbile nɨɨtwe tʉkʉyɨmba, shiniishi ʉMʉlʉngʉ she akwonjezya kutujinjizya kʉshɨlɨla kwa Kilisiti.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Poope ɨnga tʉkʉyɨmba, tʉkʉyɨmba kʉnongwa ya lujinjizyo nu wuposhi wiinyu. Khabhɨlɨ we ɨtwe tukujinjizwa pe nɨɨmwe mʉkʉposheela ulujinjizyo lwe lʉkʉbhaavwa kujimbiilila mʉ mayɨmba ge nɨɨtwe tʉkʉyɨmba.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ʉlʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ kukwinyu lʉpɨtɨ, kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ mʉkʉyɨmba anzɨɨtwe, mukujinjila anzɨɨtwe.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanza mʉmanye she twáyimbile mʉ mʉkoa ʉwa Asiya. Amayɨmba ge gátwajile gáamɨle mapɨtɨ nhaani kʉshɨla amakha gɨɨtʉ, tʉkhakhatampa kʉtɨ te tʉbhe twe bhapʉʉma.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Nalyoli twámɨle ngatɨ bhantʉ bhe bhalongiilwe kʉgogwa. Lɨnɨɨlyo lyáfumiiye ɨnga tʉleshe kʉsʉʉbhɨla amakha gɨɨtʉ, lyoli tʉmʉsʉʉbhɨle ʉMʉlʉngʉ, we akʉzyʉsya abhafwe.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ʉweene we átuposhile mu wuneneshezu ʉwa wufwe, khabhɨlɨ atɨjendeelele kʉtʉpokha. Ɨtwe tʉkʉmʉsʉʉbhɨla ʉweene kʉtɨ atɨbhombaje shɨnɨɨsho akhabhalɨlo khonti,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 nɨɨmwe bhʉʉlo mʉtwavwaje mu mpuuto zyinyu kʉnongwa yɨɨtʉ, ɨnga ku wiila we ɨtwe tʉkʉposheela kufumilana ni mpuuto ɨzya bhantʉ abhinji, abhantʉ abhinji bhatimusalifwe ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa yɨɨtʉ.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kʉnongwa ye kʉyɨbaada kwɨtʉ ku kuuku: tʉkʉyɨlola mʉ mooyo gɨɨtʉ kʉtɨ, mʉ nsɨ umu, inhaani pakaasi yiinyu, twɨkhaaye mu wugolosu na mu wanalyoli kufuma kwa Mʉlʉngʉ. Tutabhombile lɨnɨɨlyo kʉ njeele zyɨtʉ, lyoli ku wiila wa Mʉlʉngʉ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Kʉnongwa ye náamɨle mʉ lʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo, nábhiishile ʉlʉbhaatɨkho ʉlwa kwɨnza kukwinyu ɨnga mʉposheele ɨnsayo khabhɨlɨ.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Námʉʉye kwɨnza kukwinyu we ɨnkʉbhala ku Makedoniya, ɨnga we neepa ku Makedoniya kuula, ɨnhagalʉshe winza kukwinyu ɨnga mʉnaavwe kʉshʉʉla kwanɨ we ɨnkʉbhala ku Yudeeya.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Bhʉlɨ, we naamʉla kʉgalʉlanya ʉlʉbhaatɨkho lwanɨ ʉlwa kwɨnza kukwinyu, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ nabha ne muntu we akʉgalʉnhana-galʉnhana? Lumo mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ɨne ɨnkʉlongolwa kʉ shɨgane shaanɨ, kʉtɨ ɨndonje ɨntɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” ɨleelo iwinza ɨndonje ɨntɨ, “Ndaali!”
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Ɨleelo ishi anza she ʉMʉlʉngʉ wa nalyoli, zye twábhabhuziizye ɨmwe, zɨtáamɨle kʉtɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” ɨleelo iwinza tʉlonje tʉtɨ, “Ndaali.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kʉnongwa ye uYeesu Kilisiti Mwana wa Mʉlʉngʉ we ɨne, nʉ Sɨlwano nu Tiimoti twámʉlʉmbɨlɨɨye kukwinyu, atáamɨle muntu ʉwa kʉsangaanya amazwi kʉtɨ alongaje atɨnjɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” iwinza alongaje atɨnjɨ, “Ndaali,” lyoli ʉweene akhabhalɨlo khonti akʉtɨ, “Ɨnkwɨtɨkha,” zye akʉlonga zya nalyoli.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kʉnongwa ye zyonti zye ʉMʉlʉngʉ álajile kʉtɨ atiitupe kwɨ dala ɨlya Kilisiti, zya nalyoli. Ye nongwa mwa Yeesu Kilisiti tʉkʉlonga tʉkʉtɨ, “Zɨbhe shɨnɨɨsho,” zye akʉlonga zya nalyoli, kʉnongwa ɨya kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 ɄMʉlʉngʉ we akʉtʉgomwa ɨtwe nɨɨmwe, khabhɨlɨ atusebhile tʉbhe twe bhantʉ bhe bhamwitishile uKilisiti,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 na kʉbhabhɨɨkha ɨshɨmanyɨsyo ɨsha kʉbha mwe bhantʉ bhaakwe, na kʉbhɨɨkha mʉ mooyo gɨɨtʉ uMupepu uMufinjile ɨnga yɨbhe ye mpɨnjɨshɨzyo yaakwe kʉ zye álajile kuutupa.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Intínzile winza ku Kolinso kʉnʉʉkwo, kʉnongwa ye ɨntakhanzaga kʉvwalazya amooyo giinyu. Ziniizi zye ɨnkʉlonga zya nalyoli, nʉ Mʉlʉngʉ amanyile.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Te kʉtɨ ɨtwe tʉkwanza kʉbhalajɨzya zye mʉkhondeeye kʉzɨlema mʉ lwɨtɨkho, kʉnongwa ye ɨmwe mugomile mʉ lwɨtɨkho. Khe khakwanzɨwa kʉkwɨtʉ, kʉ kʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨmwe ɨnga mʉseshele.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.