1 Timóteo 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨne ne Paʉlo, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti, kufumilana nɨ ndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ uMuposhi wɨɨtʉ, nu Yeesu Kilisiti we lʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ɨne inkukusimbila ɨwe Tiimoti, wʉmwana waanɨ nalyoli mʉ lwɨtɨkho.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ɨnkwanza kʉtɨ ʉsyale kʉnʉʉkwo mʉ nhaaya ɨya mʉ Efeeso, anza she nákusundiliiye mʉ khabhalɨlo khe nábhalile mu Makedoniya. Nátɨlɨ ʉbhabhʉʉzye abhantʉ bhamu abha kʉnʉʉkwo kʉtɨ, bhalaate kʉ manyɨzyo zyabho ɨzyɨ lenga.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ʉbhakhaane kʉtɨ bhatasundililaje ʉtʉpango twe tʉtakhondeeye, awe kʉbhambɨkha amataawa ga bhamaama bhe bhafuuye. Ganaago gakʉpela amadalɨ mʉ bhantʉ, gatalɨ na pa kusilila. Gatakʉjendeelezya abhantʉ kʉbhomba ɨmbombo ya Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ zɨkʉgomela mʉ lwɨtɨkho lwene.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ɨsɨbhɨɨlɨlo lɨnɨɨlyo kʉ kʉtɨ abhantʉ bhabhe nʉ lʉgano. Ʉlʉgano lunuulu lʉlɨ mʉ bhantʉ bhe amooyo gaabho gazelupile, bhe bhakʉyeefwa mu mbiibhi, na bhe bhalɨ nʉ lwɨtɨkho ʉlwa nalyoli.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Abhantʉ ɨbho bhazileshile zɨnɨɨzyo, na kʉteejela mʉ nongwa ɨzya wunanjisu.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 She poope bhakwanza kʉbha bhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ɨleelo ɨnongwa zye bhakʉlonga na kusundiilila, bhatazyaganyiinye.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Ɨtwe tumanyile kʉtɨ, ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ nyinza, ɨnga umuntu akʉmanyɨzya kwɨ dala lye lɨkhondeeye.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ɨndajɨzyo zitabhishiilwe kʉ bhantʉ bhe bhagolosu. Lyoli zɨkwenya kʉ bhantʉ bhe bhakʉshɨlanya ɨndajɨzyo, abhasambusu, bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ, na bhe bhakuyinjizya mu mbiibhi, bhe te bhafinjile na bhe bhakʉbhomba ɨzya mʉ nsɨ. Zɨkʉkhaana abhantʉ bhe bhakʉgoga abhayise bhaabho na bhanyina bhaabho, na bhe bhakʉgoga abhantʉ abhanjɨ.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo zɨkwenya ku bhabhembu, na kʉ bhe bhakʉbhomba uwubhembu abhasakhaala kʉ bhasakhaala, kʉ bhe bhakʉkazya abhatumwa, bhe bhakʉlonga ɨlenga, na ku bhonti bhe bhakufumwa ɨndaato ɨzyɨ lenga. Khabhɨlɨ na kʉ bhanjɨ bhonti bhe bhakʉbhomba zye zɨkʉlegana nɨ manyɨzyo ɨzya nalyoli.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo zya nalyoli, zɨkʉlolekha mu Ntumi iNyinza ɨzya wumwamu. INtumi iNyinza zɨnɨɨzyo zikufuma kwa Mʉlʉngʉ ʉwa Wumwamu. Nɨɨne, ampiiye iNtumi iNyinza zɨnɨɨzyo kʉtɨ ɨndʉmbɨlɨlaje.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Inkumusalifwa ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti, we ampiiye amakha, kʉnongwa ye ándolile kʉtɨ ne musunde, akhambɨɨkha mʉ mbombo yaakwe.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 She poope kʉlʉsalo ʉkwo námusholanyiinye, ɨnhabhayɨmvwaga abhantʉ bhaakwe nhaani na kubhaviisya, ɨleelo uYeesu akhandolela ishisa. Nábhombile ganaago, sita kʉmanya, we ɨnshɨɨlɨ kʉbha nʉ lwɨtɨkho.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Ɨleelo ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti akhandolela uwiila nhaani, akhampa ʉlwɨtɨkho nʉ lʉgano kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhana nawo.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Kʉlɨ ni zwi ɨlya nalyoli lye tʉkwanzɨwa kʉlyɨtɨkha kʉ mwoyo wonti, kʉtɨ, “UYeesu Kilisiti áyinzile mʉ nsɨ umu kʉbhapokha abhi mbiibhi.” Nɨɨne ne wi mbiibhi kʉshɨla abhanjɨ bhonti.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 UYeesu Kilisiti ándoleeye ishisa, she poope ɨne náamɨle ne wi mbiibhi nhaani kʉshɨla abhanjɨ bhonti kʉtɨ, alolesye uwujimbiilizu waakwe ʉwa kuswijizya kʉkwanɨ, yɨkhapela abhanjɨ bhalole mʉmwo ɨshɨkholanyo. Pe shɨnɨɨsho bhoope bhakhayɨmwɨtɨkha, na kʉwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 ɄMʉlʉngʉ wʉ Mwene ʉwa wiila na wiila,
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Ɨwe mwana waanɨ Tiimoti, ɨnkʉkʉlajɨzya kʉtɨ, ʉyɨɨtɨshe kʉbhomba zye abhakuwi bhálonjile kʉkwakho. Ʉzɨlandataje kʉtɨ, ufishile kulwa ʉwʉlʉgʉ akhinza ʉwa kʉsʉnga ɨmanyɨzyo ɨzya nalyoli.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Ʉlemaje ʉlwɨtɨkho lwakho, na kʉbhomba zye uzimanyile mʉ mwoyo waakho kʉtɨ zɨkhondeeye. She zɨnɨɨzyo, bhamu bhatázɨsajɨɨye, pe yɨkhaazya ʉlwɨtɨkho lwabho lʉnanjɨshe lwonti.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Mukaasi mʉ bhanaabho alɨɨpo uHimenaayo nu Alekizanda. Bhanaabho bhonti, nábhabhɨnjɨɨye kunzi kwa Seetani, ɨnga bhamanyɨle kʉlekha kʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.