1 João 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umuntu wowonti we akwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti, wʉnʉʉyo we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Umuntu wowonti we akʉmʉgana umupaafi, akʉmʉgana nʉ mwana wa mupaafi wʉnʉʉyo.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ishi she tʉkʉmanya kʉtɨ tubhaganile abhaana bha Mʉlʉngʉ: kwɨ dala ɨlya kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ, na kuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ kwe kʉtɨ, tuzitinikhaje ɨndajɨzyo zyakwe. Khabhɨlɨ ɨndajɨzyo zyakwe te mwamu.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Kʉnongwa ye wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, akʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ. Shiniishi she tʉkʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ: kʉ lwɨtɨkho lwɨtʉ.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Bhʉlɨ! Wu naanu we angakhola kʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ? Wʉ wʉʉla we akwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu Mwana wa Mʉlʉngʉ.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 UYeesu Kilisiti we áyinzile ku minzi, na kwɨ bhanda ɨlya kufwa kwakwe. Atínzile ku minzi meene khaala, lyoli ku minzi na kwɨ bhanda. Woope uMupepu uMufinjile akusimishizya kʉtɨ ganaago ga nalyoli, kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile we wanalyoli.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Kʉlɨ gatatʉ ge gakusimishizya ɨzya Yeesu:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 uMupepu, aminzi, nɨ bhanda ɨlya kufwa kwakwe, ganaago gatatʉ galɨ nu lusimishizyo lwe lʉkwɨtɨnhana.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Ɨnga tʉkʉlwɨtɨkha ulusimishizyo lwa bhantʉ, ulusimishizyo lwa Mʉlʉngʉ lwe lʉpɨtɨ nhaani. Kʉnongwa ye lʉnʉʉlwo lwe lusimishizyo lwe ʉMʉlʉngʉ afumwizye kʉ zya Mwana waakwe.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Umuntu we akʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ayitishile kʉtɨ ulusimishizyo lʉnʉʉlwo lwa nalyoli. Ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, akʉmʉbhɨɨkha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ wɨ lenga, kʉnongwa ye atalwitishile ulusimishizyo lwe ʉMʉlʉngʉ afumwizye kʉ zya Mwana waakwe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Ulusimishizyo lʉnʉʉlwo lwe lu luulu: ʉMʉlʉngʉ atupiiye uwuumi ʉwa wiila, uwuumi wʉnʉʉwo tʉkʉwaaga kwa Mwana waakwe.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Umuntu we alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ, alɨ nu wuumi wʉnʉʉwo. Ɨleelo we atalɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ, atalɨ nu wuumi wʉnʉʉwo.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Inkubhasimbila amazwi ganaago, ɨmwe mwe mʉkʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ɨnga mʉmanye kʉtɨ mʉlɨ nu wuumi ʉwa wiila.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Ulusimishizyo lwa wudandamazu wɨɨtʉ pamiiso ga Mʉlʉngʉ lwe lu luulu: tumanyile kʉtɨ akʉtwɨmvwa ɨnga tʉkʉmʉlaabha lyolyonti mʉ shɨgane shaakwe.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ akʉtwɨmvwa we tʉkʉmʉlaabha lyolyonti, tumanyile kʉtɨ akuutupa zye tʉkʉmʉlaabha.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Kʉlɨ ni mbiibhi zye zɨtakʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila. Ɨnga umuntu akʉmʉlola ʉnholo waakwe mʉ lwɨtɨkho akʉbhomba imbiibhi anza zɨnɨɨzyo, amupuutile kwa Mʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ atiimupe uwuumi. Yɨkʉbha shɨnɨɨsho kʉ bhaala bhe bhakʉbhomba imbiibhi zɨnɨɨzyo. Ɨleelo kʉlɨ ni mbiibhi zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila. Ɨne ɨntakʉtɨ amupuutile kwa Mʉlʉngʉ ku mbiibhi zɨnɨɨzyo.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kʉbhomba lyolyonti lye lɨtakhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kwe kʉbhomba imbiibhi. Ɨleelo peeka na zɨnɨɨzyo, zɨlɨɨpo imbiibhi zye zɨtakʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tumanyile kʉtɨ umuntu wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye ʉMwana wa Mʉlʉngʉ akʉmʉlɨndɨɨlɨla, ʉmʉbhomba mbiibhi uSeetani atangamʉbhomba naalimo.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tumanyile kʉtɨ ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, na kʉtɨ abhantʉ abhanjɨ bhonti bhakʉtabhaalwa nʉ mʉbhomba mbiibhi uSeetani.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ʉMwana wa Mʉlʉngʉ áyinzile, atupiiye uwumanyi, ɨnga tʉmʉmanye ʉMʉlʉngʉ ʉwa nalyoli. Tʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ ʉwa nalyoli, kwɨ dala ɨlya kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti. Ʉnʉ we wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa nalyoli, khabhɨlɨ we wuumi ʉwa wiila.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bhaana bhaanɨ, mʉbhanje amiiso, mutakhapuute ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.