1 João 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Umuntu wowonti we akwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti, wʉnʉʉyo we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Umuntu wowonti we akʉmʉgana umupaafi, akʉmʉgana nʉ mwana wa mupaafi wʉnʉʉyo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Ishi she tʉkʉmanya kʉtɨ tubhaganile abhaana bha Mʉlʉngʉ: kwɨ dala ɨlya kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ, na kuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ kwe kʉtɨ, tuzitinikhaje ɨndajɨzyo zyakwe. Khabhɨlɨ ɨndajɨzyo zyakwe te mwamu.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Kʉnongwa ye wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, akʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ. Shiniishi she tʉkʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ: kʉ lwɨtɨkho lwɨtʉ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Bhʉlɨ! Wu naanu we angakhola kʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ? Wʉ wʉʉla we akwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu Mwana wa Mʉlʉngʉ.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 UYeesu Kilisiti we áyinzile ku minzi, na kwɨ bhanda ɨlya kufwa kwakwe. Atínzile ku minzi meene khaala, lyoli ku minzi na kwɨ bhanda. Woope uMupepu uMufinjile akusimishizya kʉtɨ ganaago ga nalyoli, kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile we wanalyoli.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Kʉlɨ gatatʉ ge gakusimishizya ɨzya Yeesu:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 uMupepu, aminzi, nɨ bhanda ɨlya kufwa kwakwe, ganaago gatatʉ galɨ nu lusimishizyo lwe lʉkwɨtɨnhana.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Ɨnga tʉkʉlwɨtɨkha ulusimishizyo lwa bhantʉ, ulusimishizyo lwa Mʉlʉngʉ lwe lʉpɨtɨ nhaani. Kʉnongwa ye lʉnʉʉlwo lwe lusimishizyo lwe ʉMʉlʉngʉ afumwizye kʉ zya Mwana waakwe.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Umuntu we akʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ayitishile kʉtɨ ulusimishizyo lʉnʉʉlwo lwa nalyoli. Ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, akʉmʉbhɨɨkha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ wɨ lenga, kʉnongwa ye atalwitishile ulusimishizyo lwe ʉMʉlʉngʉ afumwizye kʉ zya Mwana waakwe.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Ulusimishizyo lʉnʉʉlwo lwe lu luulu: ʉMʉlʉngʉ atupiiye uwuumi ʉwa wiila, uwuumi wʉnʉʉwo tʉkʉwaaga kwa Mwana waakwe.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Umuntu we alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ, alɨ nu wuumi wʉnʉʉwo. Ɨleelo we atalɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ, atalɨ nu wuumi wʉnʉʉwo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Inkubhasimbila amazwi ganaago, ɨmwe mwe mʉkʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ɨnga mʉmanye kʉtɨ mʉlɨ nu wuumi ʉwa wiila.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ulusimishizyo lwa wudandamazu wɨɨtʉ pamiiso ga Mʉlʉngʉ lwe lu luulu: tumanyile kʉtɨ akʉtwɨmvwa ɨnga tʉkʉmʉlaabha lyolyonti mʉ shɨgane shaakwe.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ akʉtwɨmvwa we tʉkʉmʉlaabha lyolyonti, tumanyile kʉtɨ akuutupa zye tʉkʉmʉlaabha.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Kʉlɨ ni mbiibhi zye zɨtakʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila. Ɨnga umuntu akʉmʉlola ʉnholo waakwe mʉ lwɨtɨkho akʉbhomba imbiibhi anza zɨnɨɨzyo, amupuutile kwa Mʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ atiimupe uwuumi. Yɨkʉbha shɨnɨɨsho kʉ bhaala bhe bhakʉbhomba imbiibhi zɨnɨɨzyo. Ɨleelo kʉlɨ ni mbiibhi zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila. Ɨne ɨntakʉtɨ amupuutile kwa Mʉlʉngʉ ku mbiibhi zɨnɨɨzyo.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kʉbhomba lyolyonti lye lɨtakhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kwe kʉbhomba imbiibhi. Ɨleelo peeka na zɨnɨɨzyo, zɨlɨɨpo imbiibhi zye zɨtakʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Tumanyile kʉtɨ umuntu wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye ʉMwana wa Mʉlʉngʉ akʉmʉlɨndɨɨlɨla, ʉmʉbhomba mbiibhi uSeetani atangamʉbhomba naalimo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tumanyile kʉtɨ ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, na kʉtɨ abhantʉ abhanjɨ bhonti bhakʉtabhaalwa nʉ mʉbhomba mbiibhi uSeetani.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ʉMwana wa Mʉlʉngʉ áyinzile, atupiiye uwumanyi, ɨnga tʉmʉmanye ʉMʉlʉngʉ ʉwa nalyoli. Tʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ ʉwa nalyoli, kwɨ dala ɨlya kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti. Ʉnʉ we wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa nalyoli, khabhɨlɨ we wuumi ʉwa wiila.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bhaana bhaanɨ, mʉbhanje amiiso, mutakhapuute ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.