1 João 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Umuntu wowonti we akwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti, wʉnʉʉyo we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Umuntu wowonti we akʉmʉgana umupaafi, akʉmʉgana nʉ mwana wa mupaafi wʉnʉʉyo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Ishi she tʉkʉmanya kʉtɨ tubhaganile abhaana bha Mʉlʉngʉ: kwɨ dala ɨlya kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ, na kuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ kwe kʉtɨ, tuzitinikhaje ɨndajɨzyo zyakwe. Khabhɨlɨ ɨndajɨzyo zyakwe te mwamu.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Kʉnongwa ye wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, akʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ. Shiniishi she tʉkʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ: kʉ lwɨtɨkho lwɨtʉ.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Bhʉlɨ! Wu naanu we angakhola kʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ? Wʉ wʉʉla we akwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu Mwana wa Mʉlʉngʉ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 UYeesu Kilisiti we áyinzile ku minzi, na kwɨ bhanda ɨlya kufwa kwakwe. Atínzile ku minzi meene khaala, lyoli ku minzi na kwɨ bhanda. Woope uMupepu uMufinjile akusimishizya kʉtɨ ganaago ga nalyoli, kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile we wanalyoli.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Kʉlɨ gatatʉ ge gakusimishizya ɨzya Yeesu:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 uMupepu, aminzi, nɨ bhanda ɨlya kufwa kwakwe, ganaago gatatʉ galɨ nu lusimishizyo lwe lʉkwɨtɨnhana.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Ɨnga tʉkʉlwɨtɨkha ulusimishizyo lwa bhantʉ, ulusimishizyo lwa Mʉlʉngʉ lwe lʉpɨtɨ nhaani. Kʉnongwa ye lʉnʉʉlwo lwe lusimishizyo lwe ʉMʉlʉngʉ afumwizye kʉ zya Mwana waakwe.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Umuntu we akʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ayitishile kʉtɨ ulusimishizyo lʉnʉʉlwo lwa nalyoli. Ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, akʉmʉbhɨɨkha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ wɨ lenga, kʉnongwa ye atalwitishile ulusimishizyo lwe ʉMʉlʉngʉ afumwizye kʉ zya Mwana waakwe.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Ulusimishizyo lʉnʉʉlwo lwe lu luulu: ʉMʉlʉngʉ atupiiye uwuumi ʉwa wiila, uwuumi wʉnʉʉwo tʉkʉwaaga kwa Mwana waakwe.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Umuntu we alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ, alɨ nu wuumi wʉnʉʉwo. Ɨleelo we atalɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ, atalɨ nu wuumi wʉnʉʉwo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Inkubhasimbila amazwi ganaago, ɨmwe mwe mʉkʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ɨnga mʉmanye kʉtɨ mʉlɨ nu wuumi ʉwa wiila.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Ulusimishizyo lwa wudandamazu wɨɨtʉ pamiiso ga Mʉlʉngʉ lwe lu luulu: tumanyile kʉtɨ akʉtwɨmvwa ɨnga tʉkʉmʉlaabha lyolyonti mʉ shɨgane shaakwe.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ akʉtwɨmvwa we tʉkʉmʉlaabha lyolyonti, tumanyile kʉtɨ akuutupa zye tʉkʉmʉlaabha.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Kʉlɨ ni mbiibhi zye zɨtakʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila. Ɨnga umuntu akʉmʉlola ʉnholo waakwe mʉ lwɨtɨkho akʉbhomba imbiibhi anza zɨnɨɨzyo, amupuutile kwa Mʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ atiimupe uwuumi. Yɨkʉbha shɨnɨɨsho kʉ bhaala bhe bhakʉbhomba imbiibhi zɨnɨɨzyo. Ɨleelo kʉlɨ ni mbiibhi zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila. Ɨne ɨntakʉtɨ amupuutile kwa Mʉlʉngʉ ku mbiibhi zɨnɨɨzyo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kʉbhomba lyolyonti lye lɨtakhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kwe kʉbhomba imbiibhi. Ɨleelo peeka na zɨnɨɨzyo, zɨlɨɨpo imbiibhi zye zɨtakʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Tumanyile kʉtɨ umuntu wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye ʉMwana wa Mʉlʉngʉ akʉmʉlɨndɨɨlɨla, ʉmʉbhomba mbiibhi uSeetani atangamʉbhomba naalimo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Tumanyile kʉtɨ ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, na kʉtɨ abhantʉ abhanjɨ bhonti bhakʉtabhaalwa nʉ mʉbhomba mbiibhi uSeetani.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ʉMwana wa Mʉlʉngʉ áyinzile, atupiiye uwumanyi, ɨnga tʉmʉmanye ʉMʉlʉngʉ ʉwa nalyoli. Tʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ ʉwa nalyoli, kwɨ dala ɨlya kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti. Ʉnʉ we wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa nalyoli, khabhɨlɨ we wuumi ʉwa wiila.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bhaana bhaanɨ, mʉbhanje amiiso, mutakhapuute ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.