1 João 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umuntu wowonti we akwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti, wʉnʉʉyo we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Umuntu wowonti we akʉmʉgana umupaafi, akʉmʉgana nʉ mwana wa mupaafi wʉnʉʉyo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ishi she tʉkʉmanya kʉtɨ tubhaganile abhaana bha Mʉlʉngʉ: kwɨ dala ɨlya kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ, na kuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ kwe kʉtɨ, tuzitinikhaje ɨndajɨzyo zyakwe. Khabhɨlɨ ɨndajɨzyo zyakwe te mwamu.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Kʉnongwa ye wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, akʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ. Shiniishi she tʉkʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ: kʉ lwɨtɨkho lwɨtʉ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Bhʉlɨ! Wu naanu we angakhola kʉzɨtola ɨzya mʉ nsɨ? Wʉ wʉʉla we akwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu Mwana wa Mʉlʉngʉ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 UYeesu Kilisiti we áyinzile ku minzi, na kwɨ bhanda ɨlya kufwa kwakwe. Atínzile ku minzi meene khaala, lyoli ku minzi na kwɨ bhanda. Woope uMupepu uMufinjile akusimishizya kʉtɨ ganaago ga nalyoli, kʉnongwa ye uMupepu uMufinjile we wanalyoli.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kʉlɨ gatatʉ ge gakusimishizya ɨzya Yeesu:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 uMupepu, aminzi, nɨ bhanda ɨlya kufwa kwakwe, ganaago gatatʉ galɨ nu lusimishizyo lwe lʉkwɨtɨnhana.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ɨnga tʉkʉlwɨtɨkha ulusimishizyo lwa bhantʉ, ulusimishizyo lwa Mʉlʉngʉ lwe lʉpɨtɨ nhaani. Kʉnongwa ye lʉnʉʉlwo lwe lusimishizyo lwe ʉMʉlʉngʉ afumwizye kʉ zya Mwana waakwe.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Umuntu we akʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ayitishile kʉtɨ ulusimishizyo lʉnʉʉlwo lwa nalyoli. Ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, akʉmʉbhɨɨkha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ wɨ lenga, kʉnongwa ye atalwitishile ulusimishizyo lwe ʉMʉlʉngʉ afumwizye kʉ zya Mwana waakwe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ulusimishizyo lʉnʉʉlwo lwe lu luulu: ʉMʉlʉngʉ atupiiye uwuumi ʉwa wiila, uwuumi wʉnʉʉwo tʉkʉwaaga kwa Mwana waakwe.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Umuntu we alɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ, alɨ nu wuumi wʉnʉʉwo. Ɨleelo we atalɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ, atalɨ nu wuumi wʉnʉʉwo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Inkubhasimbila amazwi ganaago, ɨmwe mwe mʉkʉmwɨtɨkha ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ɨnga mʉmanye kʉtɨ mʉlɨ nu wuumi ʉwa wiila.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ulusimishizyo lwa wudandamazu wɨɨtʉ pamiiso ga Mʉlʉngʉ lwe lu luulu: tumanyile kʉtɨ akʉtwɨmvwa ɨnga tʉkʉmʉlaabha lyolyonti mʉ shɨgane shaakwe.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kʉnongwa ye tumanyile kʉtɨ akʉtwɨmvwa we tʉkʉmʉlaabha lyolyonti, tumanyile kʉtɨ akuutupa zye tʉkʉmʉlaabha.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Kʉlɨ ni mbiibhi zye zɨtakʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila. Ɨnga umuntu akʉmʉlola ʉnholo waakwe mʉ lwɨtɨkho akʉbhomba imbiibhi anza zɨnɨɨzyo, amupuutile kwa Mʉlʉngʉ, woope ʉMʉlʉngʉ atiimupe uwuumi. Yɨkʉbha shɨnɨɨsho kʉ bhaala bhe bhakʉbhomba imbiibhi zɨnɨɨzyo. Ɨleelo kʉlɨ ni mbiibhi zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila. Ɨne ɨntakʉtɨ amupuutile kwa Mʉlʉngʉ ku mbiibhi zɨnɨɨzyo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Kʉbhomba lyolyonti lye lɨtakhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kwe kʉbhomba imbiibhi. Ɨleelo peeka na zɨnɨɨzyo, zɨlɨɨpo imbiibhi zye zɨtakʉmʉbhɨɨkha umuntu ukutali nʉ Mʉlʉngʉ wiila na wiila.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Tumanyile kʉtɨ umuntu wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye ʉMwana wa Mʉlʉngʉ akʉmʉlɨndɨɨlɨla, ʉmʉbhomba mbiibhi uSeetani atangamʉbhomba naalimo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Tumanyile kʉtɨ ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, na kʉtɨ abhantʉ abhanjɨ bhonti bhakʉtabhaalwa nʉ mʉbhomba mbiibhi uSeetani.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Khabhɨlɨ tumanyile kʉtɨ ʉMwana wa Mʉlʉngʉ áyinzile, atupiiye uwumanyi, ɨnga tʉmʉmanye ʉMʉlʉngʉ ʉwa nalyoli. Tʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ ʉwa nalyoli, kwɨ dala ɨlya kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mwana waakwe uYeesu Kilisiti. Ʉnʉ we wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa nalyoli, khabhɨlɨ we wuumi ʉwa wiila.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bhaana bhaanɨ, mʉbhanje amiiso, mutakhapuute ivifwani ɨvwa bhamʉlʉngʉ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.