1 João 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeenyi she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ atuganile nhaani, poope bhakʉtʉbhɨlɨshɨla kʉtɨ twe bhaana bhaakwe! Nalyoli she tʉlɨ. Abhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ bhatatumanyile, kʉnongwa ye bhatamumanyile ʉweene.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Bhaganwa bhaanɨ, ishi ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, ɨleelo yitamanyishile apazelu she tʉkhayɨbha. Lyoli tumanyile kʉtɨ mʉ khabhalɨlo khe uKilisiti akhayɨgalʉkha winza, tʉkhayɨkholana nawo, kʉnongwa ye tʉkhayɨmʉlola she alɨ.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Wowonti we akʉsʉʉbhɨla shɨnɨɨsho kʉtɨ akhayɨkholana nu Kilisiti, ayizelufwaje ɨnga abhe mufinjile, anza she uKilisiti wʉʉyo mufinjile.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Wowonti we akʉbhomba imbiibhi, akʉnanganya ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, kwe kʉtɨ kʉbhomba imbiibhi, kwe kʉnanganya ɨndajɨzyo.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Mumanyile kʉtɨ uKilisiti áyinzile kʉzyefwa imbiibhi zyɨtʉ. Khabhɨlɨ ʉweene atakʉbhomba imbiibhi naazimo.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Ishi wowonti we akʉjendeelela kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi. Woope we akʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, atakʉzyaganya kʉtɨ uKilisiti wu naanu, khabhɨlɨ atamumanyile.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ishi bhaana bhaanɨ, mʉtakhɨɨtɨshe kʉtɨ umuntu wowonti abhateezye. Umuntu we mugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, anza she uKilisiti mugolosu, wʉnʉʉyo we akʉbhomba ɨzya wugolosu.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ɨleelo umuntu we akʉbhomba imbiibhi, muntu wa Seetani, kʉnongwa ye uSeetani ajendeleeye kʉbhomba imbiibhi kufuma kʉwandɨlo. Ye nongwa ʉMwana wa Mʉlʉngʉ áyinzile mʉ nsɨ, kʉzɨnanganya ɨmbombo zya Seetani.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye alɨ nɨ zya Mʉlʉngʉ mukaasi yaakwe. Atangajendeelela kʉbhomba imbiibhi kʉnongwa ye ʉweene apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ɨleelo umuntu we atakʉbhomba ɨzya wugolosu, awe we atamuganile ʉwamwabho, wʉnʉʉyo te mwana wa Mʉlʉngʉ. Shɨnɨɨsho she tʉkʉwʉmanya uwuleganu ʉwa bhaana bha Mʉlʉngʉ, na bha Seetani.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Intumi ye mwáyimvwizye kufuma kʉwandɨlo ye yɨ yɨɨnɨ: tʉkhondeeye kʉtɨ tʉgananaje.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Tʉtakhabhe anzu muntu ʉla we bhakhatɨnjɨ uKaayini, we áamɨle wa mʉbhomba mbiibhi uSeetani, akhamʉgoga umunsi waakwe. Khooni khe ámugojile? Ámugojile kʉnongwa ye ɨmbombo zya Kaayini zyámɨle mbiibhi, ɨzya munsi waakwe zyámɨle ngolosu.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Ishi, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mutaswigaje ɨnga abhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ bhakubhaviitilwa.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Ɨtwe tumanyile kʉtɨ twepile mʉ makha ga wufwe, na kwinjila mu wuumi ʉwa wiila, kʉnongwa ye tʉkʉbhagana abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho. Umuntu we atalɨ nʉ lʉgano asyalile mu wufwe.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Wowonti we akumuviitilwa ʉwamwabho, mugoji. Mumanyile kʉtɨ atalɨɨpo umugoji we alɨ nu wuumi ʉwa wiila mukaasi yaakwe.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Ɨtwe tulumanyile ʉlʉgano, kʉnongwa ye uKilisiti áfumwizye uwuumi waakwe kʉkwɨtʉ. Nɨɨtwe shɨnɨɨsho, tʉkhondeeye kʉtɨ tufumwaje uwuumi wɨɨtʉ kʉ bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Umuntu wowonti we mʉgoma wa vintu akʉmʉlola ʉwamwabho abhuliliilwe, ɨleelo atakʉbha nʉ mwoyo ʉwa shisa, angalonga bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ alɨ nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Bhaana bhaanɨ, tʉtalongaje lyi lomu lyene kʉtɨ tubhaganile abhamwɨtʉ, lyoli tʉbhaganaje nalyoli kwɨ dala ɨlya kʉbhabhombela inyinza.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Kʉbhagana abhamwɨtʉ shɨnɨɨsho, tʉngabha nu lusimishizyo kʉtɨ tʉkʉlandata uwanalyoli, khabhɨlɨ amooyo gɨɨtʉ gakʉtengaana pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 She poope tʉkʉlongwa mʉ mooyo gɨɨtʉ tʉlɨ nu wutengaanu, tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ we mʉpɨtɨ kʉshɨla amooyo gɨɨtʉ, khabhɨlɨ ʉweene azimanyile zyonti.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Bhaganwa bhaanɨ, ɨnga tʉtakʉlongwa mʉ mooyo gɨɨtʉ, pe tʉngabha nu wudandamazu ʉwa kʉsejeelela pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Khabhɨlɨ tʉkʉposheela kufuma kʉkwakwe lyolyonti lye tʉkʉmʉlaabha, kʉnongwa ye tukuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe na kʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ɨndajɨzyo yaakwe ye yɨ yɨɨnɨ, kʉtɨ tʉlyɨtɨkhaje ɨtaawa lya Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, na kʉganana, anza she átulajiziizye.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Umuntu we akuzitinikha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, akwɨkhala mʉ wʉpeeka nawo, woope ʉMʉlʉngʉ akwɨkhala mʉ wʉpeeka nawo. Tʉkʉmanya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akwɨkhala mʉ wʉpeeka nɨɨtwe kwɨ dala ɨlya Mupepu uMufinjile we atupiiye.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.