1 João 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeenyi she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ atuganile nhaani, poope bhakʉtʉbhɨlɨshɨla kʉtɨ twe bhaana bhaakwe! Nalyoli she tʉlɨ. Abhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ bhatatumanyile, kʉnongwa ye bhatamumanyile ʉweene.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Bhaganwa bhaanɨ, ishi ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, ɨleelo yitamanyishile apazelu she tʉkhayɨbha. Lyoli tumanyile kʉtɨ mʉ khabhalɨlo khe uKilisiti akhayɨgalʉkha winza, tʉkhayɨkholana nawo, kʉnongwa ye tʉkhayɨmʉlola she alɨ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Wowonti we akʉsʉʉbhɨla shɨnɨɨsho kʉtɨ akhayɨkholana nu Kilisiti, ayizelufwaje ɨnga abhe mufinjile, anza she uKilisiti wʉʉyo mufinjile.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wowonti we akʉbhomba imbiibhi, akʉnanganya ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, kwe kʉtɨ kʉbhomba imbiibhi, kwe kʉnanganya ɨndajɨzyo.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Mumanyile kʉtɨ uKilisiti áyinzile kʉzyefwa imbiibhi zyɨtʉ. Khabhɨlɨ ʉweene atakʉbhomba imbiibhi naazimo.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Ishi wowonti we akʉjendeelela kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi. Woope we akʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, atakʉzyaganya kʉtɨ uKilisiti wu naanu, khabhɨlɨ atamumanyile.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Ishi bhaana bhaanɨ, mʉtakhɨɨtɨshe kʉtɨ umuntu wowonti abhateezye. Umuntu we mugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, anza she uKilisiti mugolosu, wʉnʉʉyo we akʉbhomba ɨzya wugolosu.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Ɨleelo umuntu we akʉbhomba imbiibhi, muntu wa Seetani, kʉnongwa ye uSeetani ajendeleeye kʉbhomba imbiibhi kufuma kʉwandɨlo. Ye nongwa ʉMwana wa Mʉlʉngʉ áyinzile mʉ nsɨ, kʉzɨnanganya ɨmbombo zya Seetani.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye alɨ nɨ zya Mʉlʉngʉ mukaasi yaakwe. Atangajendeelela kʉbhomba imbiibhi kʉnongwa ye ʉweene apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ɨleelo umuntu we atakʉbhomba ɨzya wugolosu, awe we atamuganile ʉwamwabho, wʉnʉʉyo te mwana wa Mʉlʉngʉ. Shɨnɨɨsho she tʉkʉwʉmanya uwuleganu ʉwa bhaana bha Mʉlʉngʉ, na bha Seetani.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Intumi ye mwáyimvwizye kufuma kʉwandɨlo ye yɨ yɨɨnɨ: tʉkhondeeye kʉtɨ tʉgananaje.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Tʉtakhabhe anzu muntu ʉla we bhakhatɨnjɨ uKaayini, we áamɨle wa mʉbhomba mbiibhi uSeetani, akhamʉgoga umunsi waakwe. Khooni khe ámugojile? Ámugojile kʉnongwa ye ɨmbombo zya Kaayini zyámɨle mbiibhi, ɨzya munsi waakwe zyámɨle ngolosu.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ishi, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mutaswigaje ɨnga abhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ bhakubhaviitilwa.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Ɨtwe tumanyile kʉtɨ twepile mʉ makha ga wufwe, na kwinjila mu wuumi ʉwa wiila, kʉnongwa ye tʉkʉbhagana abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho. Umuntu we atalɨ nʉ lʉgano asyalile mu wufwe.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wowonti we akumuviitilwa ʉwamwabho, mugoji. Mumanyile kʉtɨ atalɨɨpo umugoji we alɨ nu wuumi ʉwa wiila mukaasi yaakwe.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Ɨtwe tulumanyile ʉlʉgano, kʉnongwa ye uKilisiti áfumwizye uwuumi waakwe kʉkwɨtʉ. Nɨɨtwe shɨnɨɨsho, tʉkhondeeye kʉtɨ tufumwaje uwuumi wɨɨtʉ kʉ bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Umuntu wowonti we mʉgoma wa vintu akʉmʉlola ʉwamwabho abhuliliilwe, ɨleelo atakʉbha nʉ mwoyo ʉwa shisa, angalonga bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ alɨ nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Bhaana bhaanɨ, tʉtalongaje lyi lomu lyene kʉtɨ tubhaganile abhamwɨtʉ, lyoli tʉbhaganaje nalyoli kwɨ dala ɨlya kʉbhabhombela inyinza.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Kʉbhagana abhamwɨtʉ shɨnɨɨsho, tʉngabha nu lusimishizyo kʉtɨ tʉkʉlandata uwanalyoli, khabhɨlɨ amooyo gɨɨtʉ gakʉtengaana pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 She poope tʉkʉlongwa mʉ mooyo gɨɨtʉ tʉlɨ nu wutengaanu, tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ we mʉpɨtɨ kʉshɨla amooyo gɨɨtʉ, khabhɨlɨ ʉweene azimanyile zyonti.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Bhaganwa bhaanɨ, ɨnga tʉtakʉlongwa mʉ mooyo gɨɨtʉ, pe tʉngabha nu wudandamazu ʉwa kʉsejeelela pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Khabhɨlɨ tʉkʉposheela kufuma kʉkwakwe lyolyonti lye tʉkʉmʉlaabha, kʉnongwa ye tukuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe na kʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ɨndajɨzyo yaakwe ye yɨ yɨɨnɨ, kʉtɨ tʉlyɨtɨkhaje ɨtaawa lya Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, na kʉganana, anza she átulajiziizye.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Umuntu we akuzitinikha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, akwɨkhala mʉ wʉpeeka nawo, woope ʉMʉlʉngʉ akwɨkhala mʉ wʉpeeka nawo. Tʉkʉmanya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akwɨkhala mʉ wʉpeeka nɨɨtwe kwɨ dala ɨlya Mupepu uMufinjile we atupiiye.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.