1 João 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Yeenyi she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ atuganile nhaani, poope bhakʉtʉbhɨlɨshɨla kʉtɨ twe bhaana bhaakwe! Nalyoli she tʉlɨ. Abhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ bhatatumanyile, kʉnongwa ye bhatamumanyile ʉweene.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bhaganwa bhaanɨ, ishi ɨtwe twe bhaana bha Mʉlʉngʉ, ɨleelo yitamanyishile apazelu she tʉkhayɨbha. Lyoli tumanyile kʉtɨ mʉ khabhalɨlo khe uKilisiti akhayɨgalʉkha winza, tʉkhayɨkholana nawo, kʉnongwa ye tʉkhayɨmʉlola she alɨ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Wowonti we akʉsʉʉbhɨla shɨnɨɨsho kʉtɨ akhayɨkholana nu Kilisiti, ayizelufwaje ɨnga abhe mufinjile, anza she uKilisiti wʉʉyo mufinjile.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wowonti we akʉbhomba imbiibhi, akʉnanganya ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, kwe kʉtɨ kʉbhomba imbiibhi, kwe kʉnanganya ɨndajɨzyo.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Mumanyile kʉtɨ uKilisiti áyinzile kʉzyefwa imbiibhi zyɨtʉ. Khabhɨlɨ ʉweene atakʉbhomba imbiibhi naazimo.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ishi wowonti we akʉjendeelela kʉbha nʉ wʉpeeka nu Kilisiti, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi. Woope we akʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, atakʉzyaganya kʉtɨ uKilisiti wu naanu, khabhɨlɨ atamumanyile.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ishi bhaana bhaanɨ, mʉtakhɨɨtɨshe kʉtɨ umuntu wowonti abhateezye. Umuntu we mugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, anza she uKilisiti mugolosu, wʉnʉʉyo we akʉbhomba ɨzya wugolosu.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ɨleelo umuntu we akʉbhomba imbiibhi, muntu wa Seetani, kʉnongwa ye uSeetani ajendeleeye kʉbhomba imbiibhi kufuma kʉwandɨlo. Ye nongwa ʉMwana wa Mʉlʉngʉ áyinzile mʉ nsɨ, kʉzɨnanganya ɨmbombo zya Seetani.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Wowonti we apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ, atakʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye alɨ nɨ zya Mʉlʉngʉ mukaasi yaakwe. Atangajendeelela kʉbhomba imbiibhi kʉnongwa ye ʉweene apapiilwe nʉ Mʉlʉngʉ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ɨleelo umuntu we atakʉbhomba ɨzya wugolosu, awe we atamuganile ʉwamwabho, wʉnʉʉyo te mwana wa Mʉlʉngʉ. Shɨnɨɨsho she tʉkʉwʉmanya uwuleganu ʉwa bhaana bha Mʉlʉngʉ, na bha Seetani.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Intumi ye mwáyimvwizye kufuma kʉwandɨlo ye yɨ yɨɨnɨ: tʉkhondeeye kʉtɨ tʉgananaje.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Tʉtakhabhe anzu muntu ʉla we bhakhatɨnjɨ uKaayini, we áamɨle wa mʉbhomba mbiibhi uSeetani, akhamʉgoga umunsi waakwe. Khooni khe ámugojile? Ámugojile kʉnongwa ye ɨmbombo zya Kaayini zyámɨle mbiibhi, ɨzya munsi waakwe zyámɨle ngolosu.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ishi, bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mutaswigaje ɨnga abhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ bhakubhaviitilwa.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Ɨtwe tumanyile kʉtɨ twepile mʉ makha ga wufwe, na kwinjila mu wuumi ʉwa wiila, kʉnongwa ye tʉkʉbhagana abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho. Umuntu we atalɨ nʉ lʉgano asyalile mu wufwe.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Wowonti we akumuviitilwa ʉwamwabho, mugoji. Mumanyile kʉtɨ atalɨɨpo umugoji we alɨ nu wuumi ʉwa wiila mukaasi yaakwe.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ɨtwe tulumanyile ʉlʉgano, kʉnongwa ye uKilisiti áfumwizye uwuumi waakwe kʉkwɨtʉ. Nɨɨtwe shɨnɨɨsho, tʉkhondeeye kʉtɨ tufumwaje uwuumi wɨɨtʉ kʉ bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Umuntu wowonti we mʉgoma wa vintu akʉmʉlola ʉwamwabho abhuliliilwe, ɨleelo atakʉbha nʉ mwoyo ʉwa shisa, angalonga bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ alɨ nʉ lʉgano lwa Mʉlʉngʉ?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Bhaana bhaanɨ, tʉtalongaje lyi lomu lyene kʉtɨ tubhaganile abhamwɨtʉ, lyoli tʉbhaganaje nalyoli kwɨ dala ɨlya kʉbhabhombela inyinza.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Kʉbhagana abhamwɨtʉ shɨnɨɨsho, tʉngabha nu lusimishizyo kʉtɨ tʉkʉlandata uwanalyoli, khabhɨlɨ amooyo gɨɨtʉ gakʉtengaana pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 She poope tʉkʉlongwa mʉ mooyo gɨɨtʉ tʉlɨ nu wutengaanu, tumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ we mʉpɨtɨ kʉshɨla amooyo gɨɨtʉ, khabhɨlɨ ʉweene azimanyile zyonti.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Bhaganwa bhaanɨ, ɨnga tʉtakʉlongwa mʉ mooyo gɨɨtʉ, pe tʉngabha nu wudandamazu ʉwa kʉsejeelela pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Khabhɨlɨ tʉkʉposheela kufuma kʉkwakwe lyolyonti lye tʉkʉmʉlaabha, kʉnongwa ye tukuzitinikha ɨndajɨzyo zyakwe na kʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ɨndajɨzyo yaakwe ye yɨ yɨɨnɨ, kʉtɨ tʉlyɨtɨkhaje ɨtaawa lya Mwana waakwe uYeesu Kilisiti, na kʉganana, anza she átulajiziizye.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Umuntu we akuzitinikha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, akwɨkhala mʉ wʉpeeka nawo, woope ʉMʉlʉngʉ akwɨkhala mʉ wʉpeeka nawo. Tʉkʉmanya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akwɨkhala mʉ wʉpeeka nɨɨtwe kwɨ dala ɨlya Mupepu uMufinjile we atupiiye.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.