1 Coríntios 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhʉlɨ, ɨne te ne mʉsatʉlwe? Bhʉlɨ, ɨne te ne musundikwa? Bhʉlɨ, ɨne intámulolile uYeesu ʉMwene wɨɨtʉ? Bhʉlɨ, ɨmwe mutamwitishile ʉMwene uYeesu kufumilana nɨ mbombo zye ɨne nábhombile?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Poope ɨnga abhantʉ bhamu bhakʉndola ngatɨ te ne musundikwa, ɨleelo kukwinyu ɨne ne musundikwa. Ʉlwɨtɨkho lwinyu kwa Kilisiti, lusimishizyo lwe lʉkʉlolesya uwusundikwa waanɨ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Abhantʉ bhe bhakʉndonga kʉtɨ te ne musundikwa, ɨnkʉbhaamʉla kʉtɨ:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 bhʉlɨ, ɨtwe tʉtakhondeeye kʉposheela ivwakulya nɨ vwakʉmwela kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨnɨ ɨya wusundikwa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Bhʉlɨ, tʉtakhondeeye kʉshʉʉla nʉ mʉshɨ we ayitishile, anza she bhakʉbhomba ʉKeefa na bhasundikwa abhanjɨ, na bhansi bha Mwene uYeesu?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Awe bhʉlɨ, neene nʉmwene nʉ Balɨnaaba twe tʉtakhondeeye kʉposheela ivintu ɨvwa kʉtwavwa kwɨ dala ɨlya kʉbhomba ɨmbombo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Musikaali bhʉlɨ we akʉbhala kulwa ʉwʉlʉgʉ kwɨ dala ɨlya kʉyɨsombela wʉʉyo? Mulimi bhʉlɨ we atakulya amatunda ge akʉwaala mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu? Awe mudiimi bhʉlɨ we atakʉmwela izibha kufuma mʉ vwʉma vwakwe?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bhʉlɨ, ɨnkʉlonga amazwi ganaaga kʉ nsɨɨbho zya bhantʉ? Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zya Moose zɨtakʉlonga zɨnɨɨzyo?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉtɨ, “Ɨngʼombe we yɨkʉkhanya ɨngano kupukusula ɨnsanga, utayipinyaje kwi lomu.”Ɨngʼombe we zɨkʉkhanya ɨngano kupusula ɨnsanga utazipinyaje kwi lomu|alt="Ox threshing wheat" src="hk00096c.tif" size="col" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="9:9" Bhʉlɨ, mu mazwi ganaaga kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉsɨɨbha ɨzyɨ ngʼombe nyeene?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Bhʉlɨ, atakhatʉsɨbhɨlɨlaga twetwe we akhalongaga zɨnɨɨzyo? She zɨlɨ! Uwusimbe wʉnʉʉwo wásimbiilwe kʉnongwa yɨɨtʉ! Kʉnongwa ye we akʉlɨma, na we akʉsezya, bhonti bhabhɨlɨ bhakhondeeye kʉsʉʉbhɨla kʉposheela ɨvɨyabho.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ɨtwe twálʉmbɨlɨɨye iNtumi iNyinza kukwinyu, anzu muntu we akʉwaala imbeyu. Bhʉlɨ, lɨkʉbha lizwi lɨpɨtɨ kʉposheela ivintu vwinyu kʉtwavwa anzu muntu we akuvuna?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ɨnga bhamu bhakhondeeye kʉposheela ivintu vɨnɨɨvwo kufuma kukwinyu, bhʉlɨ, ɨtwe tʉtakhondeeye kʉshɨla bhanaabho?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo mu Nyumba iMfinjile, bhakulya ishaakulya shaabho kufuma mʉ vwe bhafumwizye pa shɨgemo? Kwe kʉtɨ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo ɨya kufumwa imfinjile pa shɨgemo, bhakʉposheela kufuma mu mfinjile zɨnɨɨzyo.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 ɄMwene uYeesu woope shɨnɨɨsho álajiziizye kʉtɨ bhe bhakʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, bhalyanje kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨyo.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ɨleelo ɨne, ɨntábhombeeye ngalyeka mʉ ganaago ge ɨnhondeeye kʉbhombelwa. Khabhɨlɨ intakusimba ganaaga ɨnga ɨmbombelwe zɨnɨɨzyo. Kʉkwanɨ ɨne kwashi kufwa na kʉtɨ umuntu wowonti andinde kʉyɨbaada kwanɨ kunuuku.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kʉnongwa ye we ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, ɨntakhondeeye kʉyɨbaada, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ándajiziizye kʉtɨ ɨndʉmbɨlɨlaje. Khabhɨlɨ ɨnsheleeye ɨnga ɨntalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ɨnga nabhombaga ɨmbombo yɨnɨɨnɨ kʉ shɨgane shaanɨ, nhanɨ násʉbhɨɨye kʉposheela, ɨleelo ishi ɨnkʉbhomba kʉnongwa ye ɨnkwanzɨwa kʉyɨbhomba. Kwe kʉtɨ ɨmbombo ɨnɨ ɨnkʉyɨbhomba kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ishi ɨnhayɨposheela khantʉ khooni? Kʉposheela kwanɨ kwe ku kuuku: kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza sita kʉposheela, awe sita kwɨsya vwe ɨnhondeeye kʉposheela kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 She poope ne mʉsatʉlwe, khabhɨlɨ te ne mutumwa wa muntu wowonti, injibhiishile kʉbha ne mutumwa wa bhantʉ bhonti, ɨnga ɨmbasejeelezye abhantʉ abhinji bhamwɨtɨshe uKilisiti.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ku Bhayahuudi, náamɨle ngatɨ ne Muyahuudi, ɨnga ɨmbasejeelezye aBhayahuudi bhamwɨtɨshe uKilisiti. Kwe kʉtɨ kʉ bhaala bhe bhakʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose, náamɨle ngatɨ ne mulandati wɨ ndajɨzyo, poope she ɨne ɨntáamɨle ne mutumwa wɨ ndajɨzyo, ɨnga ɨmbasejeelezye bhe bhakʉlandata ɨndajɨzyo bhamwɨtɨshe uKilisiti.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kʉ bhe bhatazimanyile ɨndajɨzyo, náamɨle ngatɨ muntu we atazimanyile ɨndajɨzyo ɨnga ɨmbasejeelezye bhamwɨtɨshe uKilisiti. Te kʉtɨ ɨnkwɨkhala sita kʉlandata ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ndaali, ɨnkʉzɨlandata kʉnongwa ye ɨnkʉlongolwa nɨ ndajɨzyo zya Kilisiti.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kʉ bhe bhatagomile mʉ lwɨtɨkho, náamɨle ngatɨ muntu we atagomile mʉ lwɨtɨkho, ɨnga ɨmbasejeelezye bhamwɨtɨshe uKilisiti. Nábhombile zyonti kʉ bhantʉ bhonti, ɨnga ɨmbaposhe bhamu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ɨnkʉbhomba ganaaga gonti kʉnongwa yi Ntumi iNyinza ɨnga ɨnsangaanɨle na bhanjɨ ɨnsayo zyakwe.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mutamanyile kʉtɨ abhantʉ bhe bhakufuuyana kʉshɨmbɨla, bhonti bhakʉshɨmbɨla, ɨleelo weeka mwene we akʉposheela ishipambwi ɨsha kufuuya? Pe shɨnɨɨsho mʉshɨmbɨlaje nhaani mu mafuuyano ɨnga nɨɨmwe mʉkhaposheele ishipambwi.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Bhe bhakufuuyana mu mafuuyano, bhakʉbhomba kʉ makha kʉyɨlʉbhɨzya kʉlɨngaanya amabhɨlɨ gaabho kʉnongwa ɨya kufuuyana. Bhakʉbhomba zɨnɨɨzyo ɨnga bhaposheele ishipambwi ɨsha khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Ɨleelo ɨtwe tʉkʉyɨlʉbhɨzya ɨnga tʉkhaposheele ishipambwi ɨsha wiila na wiila.Ishipambwi ɨsha kufuuya|alt="Taji ya ushindi" src="BK00157B.TIF" size="col" ref="9:25"
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Pe shɨnɨɨsho, nɨɨne ɨntakʉshɨmbɨla ngatɨ muntu we akʉshɨmbɨla sita lʉbhaatɨkho, khabhɨlɨ intakulwa ngatɨ muntu we akʉsʉmba inguumu kʉkhoma impepu.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Lyoli ɨnkʉwʉyɨmvwa na kʉwʉlʉbhɨzya ʉmʉbhɨlɨ waanɨ kujimbiilila ɨnga we nalʉmbɨɨlɨla abhantʉ abhanjɨ iNtumi iNyinza, ɨne ʉMʉlʉngʉ atakhanhaane.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.