1 Coríntios 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhʉlɨ, ɨne te ne mʉsatʉlwe? Bhʉlɨ, ɨne te ne musundikwa? Bhʉlɨ, ɨne intámulolile uYeesu ʉMwene wɨɨtʉ? Bhʉlɨ, ɨmwe mutamwitishile ʉMwene uYeesu kufumilana nɨ mbombo zye ɨne nábhombile?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Poope ɨnga abhantʉ bhamu bhakʉndola ngatɨ te ne musundikwa, ɨleelo kukwinyu ɨne ne musundikwa. Ʉlwɨtɨkho lwinyu kwa Kilisiti, lusimishizyo lwe lʉkʉlolesya uwusundikwa waanɨ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Abhantʉ bhe bhakʉndonga kʉtɨ te ne musundikwa, ɨnkʉbhaamʉla kʉtɨ:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 bhʉlɨ, ɨtwe tʉtakhondeeye kʉposheela ivwakulya nɨ vwakʉmwela kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨnɨ ɨya wusundikwa?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Bhʉlɨ, tʉtakhondeeye kʉshʉʉla nʉ mʉshɨ we ayitishile, anza she bhakʉbhomba ʉKeefa na bhasundikwa abhanjɨ, na bhansi bha Mwene uYeesu?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Awe bhʉlɨ, neene nʉmwene nʉ Balɨnaaba twe tʉtakhondeeye kʉposheela ivintu ɨvwa kʉtwavwa kwɨ dala ɨlya kʉbhomba ɨmbombo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Musikaali bhʉlɨ we akʉbhala kulwa ʉwʉlʉgʉ kwɨ dala ɨlya kʉyɨsombela wʉʉyo? Mulimi bhʉlɨ we atakulya amatunda ge akʉwaala mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu? Awe mudiimi bhʉlɨ we atakʉmwela izibha kufuma mʉ vwʉma vwakwe?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Bhʉlɨ, ɨnkʉlonga amazwi ganaaga kʉ nsɨɨbho zya bhantʉ? Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zya Moose zɨtakʉlonga zɨnɨɨzyo?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉtɨ, “Ɨngʼombe we yɨkʉkhanya ɨngano kupukusula ɨnsanga, utayipinyaje kwi lomu.”Ɨngʼombe we zɨkʉkhanya ɨngano kupusula ɨnsanga utazipinyaje kwi lomu|alt="Ox threshing wheat" src="hk00096c.tif" size="col" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="9:9" Bhʉlɨ, mu mazwi ganaaga kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉsɨɨbha ɨzyɨ ngʼombe nyeene?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Bhʉlɨ, atakhatʉsɨbhɨlɨlaga twetwe we akhalongaga zɨnɨɨzyo? She zɨlɨ! Uwusimbe wʉnʉʉwo wásimbiilwe kʉnongwa yɨɨtʉ! Kʉnongwa ye we akʉlɨma, na we akʉsezya, bhonti bhabhɨlɨ bhakhondeeye kʉsʉʉbhɨla kʉposheela ɨvɨyabho.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ɨtwe twálʉmbɨlɨɨye iNtumi iNyinza kukwinyu, anzu muntu we akʉwaala imbeyu. Bhʉlɨ, lɨkʉbha lizwi lɨpɨtɨ kʉposheela ivintu vwinyu kʉtwavwa anzu muntu we akuvuna?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ɨnga bhamu bhakhondeeye kʉposheela ivintu vɨnɨɨvwo kufuma kukwinyu, bhʉlɨ, ɨtwe tʉtakhondeeye kʉshɨla bhanaabho?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo mu Nyumba iMfinjile, bhakulya ishaakulya shaabho kufuma mʉ vwe bhafumwizye pa shɨgemo? Kwe kʉtɨ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo ɨya kufumwa imfinjile pa shɨgemo, bhakʉposheela kufuma mu mfinjile zɨnɨɨzyo.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 ɄMwene uYeesu woope shɨnɨɨsho álajiziizye kʉtɨ bhe bhakʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, bhalyanje kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨyo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ɨleelo ɨne, ɨntábhombeeye ngalyeka mʉ ganaago ge ɨnhondeeye kʉbhombelwa. Khabhɨlɨ intakusimba ganaaga ɨnga ɨmbombelwe zɨnɨɨzyo. Kʉkwanɨ ɨne kwashi kufwa na kʉtɨ umuntu wowonti andinde kʉyɨbaada kwanɨ kunuuku.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kʉnongwa ye we ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, ɨntakhondeeye kʉyɨbaada, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ándajiziizye kʉtɨ ɨndʉmbɨlɨlaje. Khabhɨlɨ ɨnsheleeye ɨnga ɨntalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ɨnga nabhombaga ɨmbombo yɨnɨɨnɨ kʉ shɨgane shaanɨ, nhanɨ násʉbhɨɨye kʉposheela, ɨleelo ishi ɨnkʉbhomba kʉnongwa ye ɨnkwanzɨwa kʉyɨbhomba. Kwe kʉtɨ ɨmbombo ɨnɨ ɨnkʉyɨbhomba kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ishi ɨnhayɨposheela khantʉ khooni? Kʉposheela kwanɨ kwe ku kuuku: kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza sita kʉposheela, awe sita kwɨsya vwe ɨnhondeeye kʉposheela kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 She poope ne mʉsatʉlwe, khabhɨlɨ te ne mutumwa wa muntu wowonti, injibhiishile kʉbha ne mutumwa wa bhantʉ bhonti, ɨnga ɨmbasejeelezye abhantʉ abhinji bhamwɨtɨshe uKilisiti.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Ku Bhayahuudi, náamɨle ngatɨ ne Muyahuudi, ɨnga ɨmbasejeelezye aBhayahuudi bhamwɨtɨshe uKilisiti. Kwe kʉtɨ kʉ bhaala bhe bhakʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose, náamɨle ngatɨ ne mulandati wɨ ndajɨzyo, poope she ɨne ɨntáamɨle ne mutumwa wɨ ndajɨzyo, ɨnga ɨmbasejeelezye bhe bhakʉlandata ɨndajɨzyo bhamwɨtɨshe uKilisiti.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kʉ bhe bhatazimanyile ɨndajɨzyo, náamɨle ngatɨ muntu we atazimanyile ɨndajɨzyo ɨnga ɨmbasejeelezye bhamwɨtɨshe uKilisiti. Te kʉtɨ ɨnkwɨkhala sita kʉlandata ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ndaali, ɨnkʉzɨlandata kʉnongwa ye ɨnkʉlongolwa nɨ ndajɨzyo zya Kilisiti.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Kʉ bhe bhatagomile mʉ lwɨtɨkho, náamɨle ngatɨ muntu we atagomile mʉ lwɨtɨkho, ɨnga ɨmbasejeelezye bhamwɨtɨshe uKilisiti. Nábhombile zyonti kʉ bhantʉ bhonti, ɨnga ɨmbaposhe bhamu.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ɨnkʉbhomba ganaaga gonti kʉnongwa yi Ntumi iNyinza ɨnga ɨnsangaanɨle na bhanjɨ ɨnsayo zyakwe.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mutamanyile kʉtɨ abhantʉ bhe bhakufuuyana kʉshɨmbɨla, bhonti bhakʉshɨmbɨla, ɨleelo weeka mwene we akʉposheela ishipambwi ɨsha kufuuya? Pe shɨnɨɨsho mʉshɨmbɨlaje nhaani mu mafuuyano ɨnga nɨɨmwe mʉkhaposheele ishipambwi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bhe bhakufuuyana mu mafuuyano, bhakʉbhomba kʉ makha kʉyɨlʉbhɨzya kʉlɨngaanya amabhɨlɨ gaabho kʉnongwa ɨya kufuuyana. Bhakʉbhomba zɨnɨɨzyo ɨnga bhaposheele ishipambwi ɨsha khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Ɨleelo ɨtwe tʉkʉyɨlʉbhɨzya ɨnga tʉkhaposheele ishipambwi ɨsha wiila na wiila.Ishipambwi ɨsha kufuuya|alt="Taji ya ushindi" src="BK00157B.TIF" size="col" ref="9:25"
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Pe shɨnɨɨsho, nɨɨne ɨntakʉshɨmbɨla ngatɨ muntu we akʉshɨmbɨla sita lʉbhaatɨkho, khabhɨlɨ intakulwa ngatɨ muntu we akʉsʉmba inguumu kʉkhoma impepu.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Lyoli ɨnkʉwʉyɨmvwa na kʉwʉlʉbhɨzya ʉmʉbhɨlɨ waanɨ kujimbiilila ɨnga we nalʉmbɨɨlɨla abhantʉ abhanjɨ iNtumi iNyinza, ɨne ʉMʉlʉngʉ atakhanhaane.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.