1 Coríntios 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Bhʉlɨ, ɨne te ne mʉsatʉlwe? Bhʉlɨ, ɨne te ne musundikwa? Bhʉlɨ, ɨne intámulolile uYeesu ʉMwene wɨɨtʉ? Bhʉlɨ, ɨmwe mutamwitishile ʉMwene uYeesu kufumilana nɨ mbombo zye ɨne nábhombile?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Poope ɨnga abhantʉ bhamu bhakʉndola ngatɨ te ne musundikwa, ɨleelo kukwinyu ɨne ne musundikwa. Ʉlwɨtɨkho lwinyu kwa Kilisiti, lusimishizyo lwe lʉkʉlolesya uwusundikwa waanɨ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Abhantʉ bhe bhakʉndonga kʉtɨ te ne musundikwa, ɨnkʉbhaamʉla kʉtɨ:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 bhʉlɨ, ɨtwe tʉtakhondeeye kʉposheela ivwakulya nɨ vwakʉmwela kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨnɨ ɨya wusundikwa?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Bhʉlɨ, tʉtakhondeeye kʉshʉʉla nʉ mʉshɨ we ayitishile, anza she bhakʉbhomba ʉKeefa na bhasundikwa abhanjɨ, na bhansi bha Mwene uYeesu?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Awe bhʉlɨ, neene nʉmwene nʉ Balɨnaaba twe tʉtakhondeeye kʉposheela ivintu ɨvwa kʉtwavwa kwɨ dala ɨlya kʉbhomba ɨmbombo?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Musikaali bhʉlɨ we akʉbhala kulwa ʉwʉlʉgʉ kwɨ dala ɨlya kʉyɨsombela wʉʉyo? Mulimi bhʉlɨ we atakulya amatunda ge akʉwaala mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu? Awe mudiimi bhʉlɨ we atakʉmwela izibha kufuma mʉ vwʉma vwakwe?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bhʉlɨ, ɨnkʉlonga amazwi ganaaga kʉ nsɨɨbho zya bhantʉ? Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zya Moose zɨtakʉlonga zɨnɨɨzyo?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kʉnongwa ye yisimbiilwe mʉ ndajɨzyo zya Moose kʉtɨ, “Ɨngʼombe we yɨkʉkhanya ɨngano kupukusula ɨnsanga, utayipinyaje kwi lomu.”Ɨngʼombe we zɨkʉkhanya ɨngano kupusula ɨnsanga utazipinyaje kwi lomu|alt="Ox threshing wheat" src="hk00096c.tif" size="col" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="9:9" Bhʉlɨ, mu mazwi ganaaga kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akʉsɨɨbha ɨzyɨ ngʼombe nyeene?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Bhʉlɨ, atakhatʉsɨbhɨlɨlaga twetwe we akhalongaga zɨnɨɨzyo? She zɨlɨ! Uwusimbe wʉnʉʉwo wásimbiilwe kʉnongwa yɨɨtʉ! Kʉnongwa ye we akʉlɨma, na we akʉsezya, bhonti bhabhɨlɨ bhakhondeeye kʉsʉʉbhɨla kʉposheela ɨvɨyabho.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ɨtwe twálʉmbɨlɨɨye iNtumi iNyinza kukwinyu, anzu muntu we akʉwaala imbeyu. Bhʉlɨ, lɨkʉbha lizwi lɨpɨtɨ kʉposheela ivintu vwinyu kʉtwavwa anzu muntu we akuvuna?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ɨnga bhamu bhakhondeeye kʉposheela ivintu vɨnɨɨvwo kufuma kukwinyu, bhʉlɨ, ɨtwe tʉtakhondeeye kʉshɨla bhanaabho?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo mu Nyumba iMfinjile, bhakulya ishaakulya shaabho kufuma mʉ vwe bhafumwizye pa shɨgemo? Kwe kʉtɨ bhe bhakʉbhomba ɨmbombo ɨya kufumwa imfinjile pa shɨgemo, bhakʉposheela kufuma mu mfinjile zɨnɨɨzyo.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 ɄMwene uYeesu woope shɨnɨɨsho álajiziizye kʉtɨ bhe bhakʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, bhalyanje kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨyo.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ɨleelo ɨne, ɨntábhombeeye ngalyeka mʉ ganaago ge ɨnhondeeye kʉbhombelwa. Khabhɨlɨ intakusimba ganaaga ɨnga ɨmbombelwe zɨnɨɨzyo. Kʉkwanɨ ɨne kwashi kufwa na kʉtɨ umuntu wowonti andinde kʉyɨbaada kwanɨ kunuuku.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Kʉnongwa ye we ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, ɨntakhondeeye kʉyɨbaada, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ándajiziizye kʉtɨ ɨndʉmbɨlɨlaje. Khabhɨlɨ ɨnsheleeye ɨnga ɨntalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ɨnga nabhombaga ɨmbombo yɨnɨɨnɨ kʉ shɨgane shaanɨ, nhanɨ násʉbhɨɨye kʉposheela, ɨleelo ishi ɨnkʉbhomba kʉnongwa ye ɨnkwanzɨwa kʉyɨbhomba. Kwe kʉtɨ ɨmbombo ɨnɨ ɨnkʉyɨbhomba kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ishi ɨnhayɨposheela khantʉ khooni? Kʉposheela kwanɨ kwe ku kuuku: kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza sita kʉposheela, awe sita kwɨsya vwe ɨnhondeeye kʉposheela kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 She poope ne mʉsatʉlwe, khabhɨlɨ te ne mutumwa wa muntu wowonti, injibhiishile kʉbha ne mutumwa wa bhantʉ bhonti, ɨnga ɨmbasejeelezye abhantʉ abhinji bhamwɨtɨshe uKilisiti.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ku Bhayahuudi, náamɨle ngatɨ ne Muyahuudi, ɨnga ɨmbasejeelezye aBhayahuudi bhamwɨtɨshe uKilisiti. Kwe kʉtɨ kʉ bhaala bhe bhakʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose, náamɨle ngatɨ ne mulandati wɨ ndajɨzyo, poope she ɨne ɨntáamɨle ne mutumwa wɨ ndajɨzyo, ɨnga ɨmbasejeelezye bhe bhakʉlandata ɨndajɨzyo bhamwɨtɨshe uKilisiti.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kʉ bhe bhatazimanyile ɨndajɨzyo, náamɨle ngatɨ muntu we atazimanyile ɨndajɨzyo ɨnga ɨmbasejeelezye bhamwɨtɨshe uKilisiti. Te kʉtɨ ɨnkwɨkhala sita kʉlandata ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ndaali, ɨnkʉzɨlandata kʉnongwa ye ɨnkʉlongolwa nɨ ndajɨzyo zya Kilisiti.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kʉ bhe bhatagomile mʉ lwɨtɨkho, náamɨle ngatɨ muntu we atagomile mʉ lwɨtɨkho, ɨnga ɨmbasejeelezye bhamwɨtɨshe uKilisiti. Nábhombile zyonti kʉ bhantʉ bhonti, ɨnga ɨmbaposhe bhamu.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ɨnkʉbhomba ganaaga gonti kʉnongwa yi Ntumi iNyinza ɨnga ɨnsangaanɨle na bhanjɨ ɨnsayo zyakwe.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mutamanyile kʉtɨ abhantʉ bhe bhakufuuyana kʉshɨmbɨla, bhonti bhakʉshɨmbɨla, ɨleelo weeka mwene we akʉposheela ishipambwi ɨsha kufuuya? Pe shɨnɨɨsho mʉshɨmbɨlaje nhaani mu mafuuyano ɨnga nɨɨmwe mʉkhaposheele ishipambwi.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bhe bhakufuuyana mu mafuuyano, bhakʉbhomba kʉ makha kʉyɨlʉbhɨzya kʉlɨngaanya amabhɨlɨ gaabho kʉnongwa ɨya kufuuyana. Bhakʉbhomba zɨnɨɨzyo ɨnga bhaposheele ishipambwi ɨsha khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Ɨleelo ɨtwe tʉkʉyɨlʉbhɨzya ɨnga tʉkhaposheele ishipambwi ɨsha wiila na wiila.Ishipambwi ɨsha kufuuya|alt="Taji ya ushindi" src="BK00157B.TIF" size="col" ref="9:25"
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Pe shɨnɨɨsho, nɨɨne ɨntakʉshɨmbɨla ngatɨ muntu we akʉshɨmbɨla sita lʉbhaatɨkho, khabhɨlɨ intakulwa ngatɨ muntu we akʉsʉmba inguumu kʉkhoma impepu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Lyoli ɨnkʉwʉyɨmvwa na kʉwʉlʉbhɨzya ʉmʉbhɨlɨ waanɨ kujimbiilila ɨnga we nalʉmbɨɨlɨla abhantʉ abhanjɨ iNtumi iNyinza, ɨne ʉMʉlʉngʉ atakhanhaane.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.