1 Coríntios 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Ishi, kʉnongwa ɨyɨ nsaangʉ ɨya kʉbhaavwa abhantʉ bha Mʉlʉngʉ, mʉbhombaje anza she návilajiziizye ɨvɨbhanza ɨvwa mu Galatiya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, umuntu weeka weeka mukaasi yiinyu agabhʉlaje ɨnhela kʉlandatana na she apatile, ɨnga we nɨnza kukwinyu, kʉtakhabhe nɨ mbombo ɨya kʉsangʉlɨzya.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 We nɨnza kukwinyu, ɨnhayɨbhasonteelezya na makalaata aga kʉbhamanyɨsya bhaala bhe mʉkhayɨbhasebha mukaasi yiinyu kʉtɨ bhatwale ɨnsaangʉ zyinyu ku Yelusaleemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ɨnga yalolekha kʉtɨ nɨɨne ɨmbale, ɨpo pe bhakhayɨshʉʉla peeka nɨɨne.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 We nashɨlɨla ku Makedoniya, ɨnhayɨnza kukwinyu, kwe kʉtɨ ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉshɨlɨla ku Makedoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Pamu ɨnhayɨɨkhala kukwinyu akhabhalɨlo khashe, awe lumo ɨnhayɨɨkhala peeka nɨɨmwe akhabhalɨlo khonti akhi mpepu ɨnga mukhamfumwizye ivintu ɨvwa kʉnaavwa, ɨnjendeelele kʉshʉʉla kwonti kwe ɨnkʉbhala.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kʉnongwa ye intayiganile kʉkhomaana nɨɨmwe akhabhalɨlo khashe na kʉjendeelela kʉshʉʉla. Ɨnga ʉMwene ayɨgana, ɨnkʉsʉʉbhɨla kwɨkhala kukwinyu akhabhalɨlo akhatali.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ɨleelo ɨntɨyɨɨkhale mʉ nhaaya ɨnɨ ɨya mʉ Efeeso paka kufikha pi siku ilyi Pentekoositi.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ aniguliiye ʉmʉlyango ʉwa kʉbhomba ɨmbombo ɨmpɨtɨ mʉ nhaaya ɨnɨ, ɨleelo bhalɨɨpo abhantʉ abhinji bhe bhakundindanjila.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 UTiimoti ɨnga ayɨnza kukwinyu, mʉkhamʉposheelaje ayɨkhalaje akhinza sita lyoga, kʉnongwa ye woope akʉbhomba ɨmbombo ya Mwene anzɨɨne she ɨnkʉbhomba.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti atakhamʉshoolanye. Lyoli mʉkhamwavwe ajendeelele kʉshʉʉla ku wutengaanu, ɨnga agalʉshe kʉkwanɨ. Kʉnongwa ye ɨne ɨnkʉmʉgʉʉlɨla peeka na bhamwɨtʉ bhe bhitishile.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ɨleelo kʉ zya nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉApoolo, imulambile nhaani kʉtɨ ayɨnze kukwinyu peeka na bhe bhitishile abhamwabho. Ɨleelo ʉweene atayiganile kwɨnza akhabhalɨlo ɨkha, lyoli akhayɨnza we abha na khabhalɨlo.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mʉbhe amiiso, muyisindaje mʉ lwɨtɨkho, khabhɨlɨ mʉbhanje mwe bhadandamazu na kʉbha na makha.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Zyonti zye mʉkʉbhomba, mʉbhombaje mʉ lʉgano.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ɨmwe mumanyile kʉtɨ uSiteefana peeka na bhantʉ abha mu nyumba yaakwe, bhantʉ bhe bháamɨle bha kwanda kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti mʉ mʉkoa ʉwa Akaaya. Khabhɨlɨ bhayifumwizye kʉbhaavwa abhafinjile bha Mʉlʉngʉ. Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho ɨnkʉbhalamba,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 mubhatinikhaje abhantʉ anza bhanaabho, na wowonti we akuyifumwa na kʉyɨmba kʉbhomba ɨmbombo peeka nabho.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ɨnkʉseshela nhaani we ɨnkʉlola kʉtɨ uSiteefana, uFilitunaato, nu Akayiko, bhinzile, bhambombeeye inyinji zye mʉtangabhomba kʉnongwa ye mʉtalɨ peeka nɨɨne.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Bhanjinjiziizye ʉmwoyo waanɨ, na mooyo giinyu. Mʉbhakʉmbʉkhaje nhaani abhantʉ anza bhanaabho.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ɨvɨbhanza vwonti ɨvwa mʉ mʉkoa ʉwa Asiya vɨkʉbhalamʉkha. UAkiila nu Pulisika, peeka nɨ shɨbhanza shonti she shɨkʉkhomaana mu nyumba yaabho, bhakʉbhalamʉkha kwɨ taawa lya Mwene.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Abhanholo bhonti mʉ lwɨtɨkho abha pɨɨpa, bhakʉbhalamʉkha. Mʉlamʉnhanaje kʉ lʉgano ʉlwa nalyoli.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ɨne nʉPaʉlo, inkusimba ɨndamʉkho izi nɨ nyoobhe yaanɨ nʉneene.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Umuntu wowonti we atamuganile ʉMwene, agunwe. Mwene wɨɨtʉ ʉyɨnze!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Uwiila wa Mwene uYeesu wʉbhe peeka nɨɨmwe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ʉlʉgano lwanɨ lʉbhe kukwinyu, ɨmwe mwe mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.