1 Coríntios 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ishi, kʉnongwa ɨyɨ nsaangʉ ɨya kʉbhaavwa abhantʉ bha Mʉlʉngʉ, mʉbhombaje anza she návilajiziizye ɨvɨbhanza ɨvwa mu Galatiya.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, umuntu weeka weeka mukaasi yiinyu agabhʉlaje ɨnhela kʉlandatana na she apatile, ɨnga we nɨnza kukwinyu, kʉtakhabhe nɨ mbombo ɨya kʉsangʉlɨzya.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 We nɨnza kukwinyu, ɨnhayɨbhasonteelezya na makalaata aga kʉbhamanyɨsya bhaala bhe mʉkhayɨbhasebha mukaasi yiinyu kʉtɨ bhatwale ɨnsaangʉ zyinyu ku Yelusaleemu.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ɨnga yalolekha kʉtɨ nɨɨne ɨmbale, ɨpo pe bhakhayɨshʉʉla peeka nɨɨne.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 We nashɨlɨla ku Makedoniya, ɨnhayɨnza kukwinyu, kwe kʉtɨ ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉshɨlɨla ku Makedoniya.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Pamu ɨnhayɨɨkhala kukwinyu akhabhalɨlo khashe, awe lumo ɨnhayɨɨkhala peeka nɨɨmwe akhabhalɨlo khonti akhi mpepu ɨnga mukhamfumwizye ivintu ɨvwa kʉnaavwa, ɨnjendeelele kʉshʉʉla kwonti kwe ɨnkʉbhala.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Kʉnongwa ye intayiganile kʉkhomaana nɨɨmwe akhabhalɨlo khashe na kʉjendeelela kʉshʉʉla. Ɨnga ʉMwene ayɨgana, ɨnkʉsʉʉbhɨla kwɨkhala kukwinyu akhabhalɨlo akhatali.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ɨleelo ɨntɨyɨɨkhale mʉ nhaaya ɨnɨ ɨya mʉ Efeeso paka kufikha pi siku ilyi Pentekoositi.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ aniguliiye ʉmʉlyango ʉwa kʉbhomba ɨmbombo ɨmpɨtɨ mʉ nhaaya ɨnɨ, ɨleelo bhalɨɨpo abhantʉ abhinji bhe bhakundindanjila.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 UTiimoti ɨnga ayɨnza kukwinyu, mʉkhamʉposheelaje ayɨkhalaje akhinza sita lyoga, kʉnongwa ye woope akʉbhomba ɨmbombo ya Mwene anzɨɨne she ɨnkʉbhomba.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti atakhamʉshoolanye. Lyoli mʉkhamwavwe ajendeelele kʉshʉʉla ku wutengaanu, ɨnga agalʉshe kʉkwanɨ. Kʉnongwa ye ɨne ɨnkʉmʉgʉʉlɨla peeka na bhamwɨtʉ bhe bhitishile.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ɨleelo kʉ zya nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉApoolo, imulambile nhaani kʉtɨ ayɨnze kukwinyu peeka na bhe bhitishile abhamwabho. Ɨleelo ʉweene atayiganile kwɨnza akhabhalɨlo ɨkha, lyoli akhayɨnza we abha na khabhalɨlo.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Mʉbhe amiiso, muyisindaje mʉ lwɨtɨkho, khabhɨlɨ mʉbhanje mwe bhadandamazu na kʉbha na makha.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Zyonti zye mʉkʉbhomba, mʉbhombaje mʉ lʉgano.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ɨmwe mumanyile kʉtɨ uSiteefana peeka na bhantʉ abha mu nyumba yaakwe, bhantʉ bhe bháamɨle bha kwanda kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti mʉ mʉkoa ʉwa Akaaya. Khabhɨlɨ bhayifumwizye kʉbhaavwa abhafinjile bha Mʉlʉngʉ. Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho ɨnkʉbhalamba,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 mubhatinikhaje abhantʉ anza bhanaabho, na wowonti we akuyifumwa na kʉyɨmba kʉbhomba ɨmbombo peeka nabho.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ɨnkʉseshela nhaani we ɨnkʉlola kʉtɨ uSiteefana, uFilitunaato, nu Akayiko, bhinzile, bhambombeeye inyinji zye mʉtangabhomba kʉnongwa ye mʉtalɨ peeka nɨɨne.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Bhanjinjiziizye ʉmwoyo waanɨ, na mooyo giinyu. Mʉbhakʉmbʉkhaje nhaani abhantʉ anza bhanaabho.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ɨvɨbhanza vwonti ɨvwa mʉ mʉkoa ʉwa Asiya vɨkʉbhalamʉkha. UAkiila nu Pulisika, peeka nɨ shɨbhanza shonti she shɨkʉkhomaana mu nyumba yaabho, bhakʉbhalamʉkha kwɨ taawa lya Mwene.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Abhanholo bhonti mʉ lwɨtɨkho abha pɨɨpa, bhakʉbhalamʉkha. Mʉlamʉnhanaje kʉ lʉgano ʉlwa nalyoli.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ɨne nʉPaʉlo, inkusimba ɨndamʉkho izi nɨ nyoobhe yaanɨ nʉneene.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Umuntu wowonti we atamuganile ʉMwene, agunwe. Mwene wɨɨtʉ ʉyɨnze!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Uwiila wa Mwene uYeesu wʉbhe peeka nɨɨmwe.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ʉlʉgano lwanɨ lʉbhe kukwinyu, ɨmwe mwe mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.