1 Coríntios 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ishi, kʉnongwa ɨyɨ nsaangʉ ɨya kʉbhaavwa abhantʉ bha Mʉlʉngʉ, mʉbhombaje anza she návilajiziizye ɨvɨbhanza ɨvwa mu Galatiya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ, umuntu weeka weeka mukaasi yiinyu agabhʉlaje ɨnhela kʉlandatana na she apatile, ɨnga we nɨnza kukwinyu, kʉtakhabhe nɨ mbombo ɨya kʉsangʉlɨzya.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 We nɨnza kukwinyu, ɨnhayɨbhasonteelezya na makalaata aga kʉbhamanyɨsya bhaala bhe mʉkhayɨbhasebha mukaasi yiinyu kʉtɨ bhatwale ɨnsaangʉ zyinyu ku Yelusaleemu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ɨnga yalolekha kʉtɨ nɨɨne ɨmbale, ɨpo pe bhakhayɨshʉʉla peeka nɨɨne.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 We nashɨlɨla ku Makedoniya, ɨnhayɨnza kukwinyu, kwe kʉtɨ ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉshɨlɨla ku Makedoniya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Pamu ɨnhayɨɨkhala kukwinyu akhabhalɨlo khashe, awe lumo ɨnhayɨɨkhala peeka nɨɨmwe akhabhalɨlo khonti akhi mpepu ɨnga mukhamfumwizye ivintu ɨvwa kʉnaavwa, ɨnjendeelele kʉshʉʉla kwonti kwe ɨnkʉbhala.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Kʉnongwa ye intayiganile kʉkhomaana nɨɨmwe akhabhalɨlo khashe na kʉjendeelela kʉshʉʉla. Ɨnga ʉMwene ayɨgana, ɨnkʉsʉʉbhɨla kwɨkhala kukwinyu akhabhalɨlo akhatali.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ɨleelo ɨntɨyɨɨkhale mʉ nhaaya ɨnɨ ɨya mʉ Efeeso paka kufikha pi siku ilyi Pentekoositi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ aniguliiye ʉmʉlyango ʉwa kʉbhomba ɨmbombo ɨmpɨtɨ mʉ nhaaya ɨnɨ, ɨleelo bhalɨɨpo abhantʉ abhinji bhe bhakundindanjila.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 UTiimoti ɨnga ayɨnza kukwinyu, mʉkhamʉposheelaje ayɨkhalaje akhinza sita lyoga, kʉnongwa ye woope akʉbhomba ɨmbombo ya Mwene anzɨɨne she ɨnkʉbhomba.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti atakhamʉshoolanye. Lyoli mʉkhamwavwe ajendeelele kʉshʉʉla ku wutengaanu, ɨnga agalʉshe kʉkwanɨ. Kʉnongwa ye ɨne ɨnkʉmʉgʉʉlɨla peeka na bhamwɨtʉ bhe bhitishile.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ɨleelo kʉ zya nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉApoolo, imulambile nhaani kʉtɨ ayɨnze kukwinyu peeka na bhe bhitishile abhamwabho. Ɨleelo ʉweene atayiganile kwɨnza akhabhalɨlo ɨkha, lyoli akhayɨnza we abha na khabhalɨlo.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mʉbhe amiiso, muyisindaje mʉ lwɨtɨkho, khabhɨlɨ mʉbhanje mwe bhadandamazu na kʉbha na makha.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Zyonti zye mʉkʉbhomba, mʉbhombaje mʉ lʉgano.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ɨmwe mumanyile kʉtɨ uSiteefana peeka na bhantʉ abha mu nyumba yaakwe, bhantʉ bhe bháamɨle bha kwanda kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti mʉ mʉkoa ʉwa Akaaya. Khabhɨlɨ bhayifumwizye kʉbhaavwa abhafinjile bha Mʉlʉngʉ. Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho ɨnkʉbhalamba,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 mubhatinikhaje abhantʉ anza bhanaabho, na wowonti we akuyifumwa na kʉyɨmba kʉbhomba ɨmbombo peeka nabho.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ɨnkʉseshela nhaani we ɨnkʉlola kʉtɨ uSiteefana, uFilitunaato, nu Akayiko, bhinzile, bhambombeeye inyinji zye mʉtangabhomba kʉnongwa ye mʉtalɨ peeka nɨɨne.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bhanjinjiziizye ʉmwoyo waanɨ, na mooyo giinyu. Mʉbhakʉmbʉkhaje nhaani abhantʉ anza bhanaabho.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ɨvɨbhanza vwonti ɨvwa mʉ mʉkoa ʉwa Asiya vɨkʉbhalamʉkha. UAkiila nu Pulisika, peeka nɨ shɨbhanza shonti she shɨkʉkhomaana mu nyumba yaabho, bhakʉbhalamʉkha kwɨ taawa lya Mwene.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Abhanholo bhonti mʉ lwɨtɨkho abha pɨɨpa, bhakʉbhalamʉkha. Mʉlamʉnhanaje kʉ lʉgano ʉlwa nalyoli.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ɨne nʉPaʉlo, inkusimba ɨndamʉkho izi nɨ nyoobhe yaanɨ nʉneene.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Umuntu wowonti we atamuganile ʉMwene, agunwe. Mwene wɨɨtʉ ʉyɨnze!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Uwiila wa Mwene uYeesu wʉbhe peeka nɨɨmwe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ʉlʉgano lwanɨ lʉbhe kukwinyu, ɨmwe mwe mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.