1 Coríntios 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhakʉmbʉsya iNtumi iNyinza zye nábhalʉmbɨlɨɨye, nɨɨmwe mʉkhazɨposheela, ishi zye zɨkʉbhabhɨɨkha kʉbha nʉ lwɨtɨkho lwe mʉlɨ nalwo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ku Ntumi iNyinza ziniizi mʉkʉwaaga uwuposhi ɨnga mʉkʉlema ku wusimishizu izwi lɨnɨɨlyo lye nálʉmbɨlɨɨye. Lyoli ɨnga mʉtakʉlema, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtakwavwa.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ɨne nábhamanyiziizye ɨmanyɨzyo ɨmpɨtɨ zye náposheleeye, kʉtɨ uKilisiti áfuuye kʉnongwa yi mbiibhi zyɨtʉ, anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Khabhɨlɨ yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ akhasyɨlwa, isiku ɨlya wʉtatʉ akhazyʉkha.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Akhayɨlolesya kwa Keefa, iwinza akhayɨlolesya ku bhasundikwa bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Pɨlongolela, akhayɨlolesya kʉ bhanholo mʉ lwɨtɨkho imia zɨsaanʉ (500) bhe bháamɨle peeka. Abhinji mʉ bhanaabho nʉ mʉsanyʉʉnʉ bhuumi, she poope bhamu bhakhafwa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pɨlongolela, akhayɨlolesya kwa Yaakobo, iwinza akhayɨlolesya ku bhasundikwa bhonti.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo we ayɨlolesya ku bhonti, akhayɨlolesya kʉkwanɨ, ɨne ne ngatɨ nápapiilwe we akhabhalɨlo khashɨɨlɨ kufikha.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Kʉnongwa ye ɨne ne munsi mu bhasundikwa, ne ɨntakhondeeye poope kʉbhɨlɨshɨlwa kʉtɨ musundikwa, kʉnongwa ye náshiyimvwizye ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ɨleelo ku wiila wa Mʉlʉngʉ, ɨndɨ shiniishi she ɨndɨ. Uwiila waakwe kʉkwanɨ wʉtáamɨle wa khasa. Lyoli nábhombile ɨmbombo kʉshɨla abhasundikwa bhonti. Ɨntáamɨle neene, lyoli wáamɨle wiila wa Mʉlʉngʉ we wáamɨle peeka nɨɨne.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Shɨnɨɨsho ɨmbe neene ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla, awe abhasundikwa abhanjɨ, shɨnɨɨsho she tʉkʉlʉmbɨɨlɨla intumi, na she mwitishile.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ishi ɨnga uKilisiti akʉlʉmbɨɨlɨlwa kʉtɨ ázyushile kufuma kʉ bhafwe, bhʉlɨɨbhʉlɨ bhamu mukaasi yiinyu bhakʉtɨ kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ɨnga kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, pe uKilisiti woope atázyushile.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Khabhɨlɨ ɨnga uKilisiti atázyushile kufuma kʉ bhafwe, kʉlʉmbɨɨlɨla kwɨtʉ kwa khasa, lwope ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtakwavwa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Peeka na shɨnɨɨsho, ɨtwe tʉkʉlolekha kʉtɨ twe bhakeeti bhɨ lenga abha Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tukusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye uKilisiti kufuma kʉ bhafwe. Ɨleelo lɨnɨɨlyo lɨtangabha lya nalyoli ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kwe kʉtɨ ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha, woope uKilisiti atázyushile.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Khabhɨlɨ ɨnga uKilisiti atázyushile, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtɨbhe lwa khasa, lyoli mʉtɨbhe she mʉlɨ mu mbiibhi zyinyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Bhoope bhe bhafuuye we bhamwitishile uKilisiti, bhateejile.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ɨnga ʉlʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ kwa Kilisiti lʉlɨ kʉnongwa ɨya wɨɨkhalo ʉwa shiishi weene, ɨpo tʉkʉbha twe bhapɨɨna kʉshɨla abhantʉ bhonti.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ɨleelo uwanalyoli we wu wuuwu: uKilisiti azyushile kufuma kʉ bhafwe, ʉweene we wa kwanda kʉzyʉkha kʉ bhe bhafuuye.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kwe kʉtɨ anza she uwufwe wínzile kufumilana nu muntu weeka, shɨnɨɨsho kwope kʉzyʉkha kʉ bhafwe kwínzile kufumilana nu muntu weeka.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kʉnongwa ye anza she abhantʉ bhonti bhakufwa kufumilana nu Adamu, shɨnɨɨsho abhantʉ bhonti bhakhayɨzyʉkha kufumilana nu Kilisiti.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɨleelo weeka weeka ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzyʉsya kʉ khabhalɨlo khaakwe khe abhiishile. UKilisiti we átalile kʉzyʉkha, pɨlongolela bhakhayɨzyʉkha abhantʉ bhaakwe akhabhalɨlo khe akhayɨnza.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ɨpo pe ʉwʉmalɨlɨshɨlo wʉkhayɨnza, pe uKilisiti akhayiimupa ʉMʉlʉngʉ ʉTaata ʉwʉmwene waakwe, we aayazya ʉwʉmwene wonti na makha gonti na bha waamʉlo bhonti.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kʉnongwa ye shɨgane sha Mʉlʉngʉ kʉtɨ uKilisiti atabhaale paka abhatole abhalʉgʉ bhaakwe na kʉbhabhɨɨkha paasɨ pa waamʉlo waakwe.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ʉmʉlʉgʉ ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo kʉmʉyazya wufwe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Akhayɨvɨbhɨɨkha ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo waakwe.” Ɨleelo uWusimbe we wʉkʉlonga shɨnɨɨsho, te kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ woope akhayɨbha paasɨ pa waamʉlo wʉnʉʉwo, kʉnongwa ye ʉweene we avibhiishile vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Yeesu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 We akhayɨvɨbhɨɨkha ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Kilisiti, pe woope ʉmwana akhayɨbha paasɨ pa waamʉlo wa Mʉlʉngʉ we avibhiishile ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Mwana waakwe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhe Mʉpɨtɨ wa vwonti.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Khabhɨlɨ abhantʉ bhe bhakwozelwa kʉnongwa ɨya bhafwe bhakʉsʉʉbhɨla khantʉ khooni? Ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha, khooni khe abhantʉ bhakwozelwa kʉnongwa ya bhafwe?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nɨɨtwe khooni tʉkʉyɨbhɨɨkha insiku zyonti mʉ khabhalɨlo akhabhiibhi nhaani?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Bhanholo bhaanɨ, uwufwe wʉlɨ papɨɨpɨ nɨɨne insiku zyonti. Liniili lye lɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨnjɨbaade kʉnongwa yiinyu kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhanywa nu Yeesu Kilisiti ʉMwene wɨɨtʉ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ɨnga ɨnsɨɨbho yaanɨ yɨbhanje ya mʉ nsɨ, kulwa kwanɨ nɨ vɨkhanʉ ivikhali mʉ Efeeso kwámɨle kʉnaavwe akhooni? Ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mʉtakhakhopelwe na bhantʉ bhe bhakʉlonga shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye “Uwumanyani na bhantʉ abhabhiibhi, wʉkʉnanganya ɨnjendo inyinza.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Mʉzɨbhombelaje ɨnjeele anza she yɨkwanzɨwa, mʉtakhasheele kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye bhamu mukaasi yiinyu bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ. Ɨnkʉlonga zɨnɨɨzyo ɨnga ɨmbasʉʉpɨzye.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ɨleelo umuntu angakhola kʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Abhafwe bhakʉzyʉkha bhʉlɨɨbhʉlɨ? Bhakhayɨbha nʉ mʉbhɨlɨ we wʉlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ɨmwe mʉbhalema! We mwawaala imbeyu, yɨtangamela sita kufwa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Vwe mʉkʉwaala mbeyu, yɨbhe ngano awe imbeyu izinji, yɨtakʉkholana nɨ shɨmela she shɨkʉkʉla.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akuuyipa imbeyu ɨshɨmela she akwanza wʉʉyo, imbeyu yeeka yeeka akuuyipa ɨshɨmela shaakwe.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Amabhɨlɨ ga vɨpelwa vwonti gatalɨ ɨshɨkholo sheeka. Abhantʉ bhalɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo sheeka, ɨvɨkhanʉ vɨlɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo ishileganu. Zyope inyonyi ni nswi zɨlɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo ishileganu.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Khabhɨlɨ galɨɨpo amabhɨlɨ aga kʉmwanya na mabhɨlɨ aga mʉ nsɨ. Ɨleelo uwinza ʉwa mabhɨlɨ aga kʉmwanya wunji, nu winza ʉwa mabhɨlɨ aga mʉ nsɨ wunji.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ɨzʉbha lɨlɨ nu winza we wuyikholile, umwezi wʉlɨ nu winza we wuyikholile nɨ nzota zɨlɨ nu winza we wuyikholile. Zyope ɨnzota, yeeka yeeka yɨlɨ nu winza we wuyikholile.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 She zɨlɨ kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe. Anzi mbeyu, ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉsyɨlwa mu lusuuto wʉkʉbhola, ɨleelo wuula we ʉMʉlʉngʉ akhayɨwʉzyʉsya wʉtakʉbhola.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ʉmʉbhɨlɨ wʉkʉsyɨlwa kwɨ dala ɨlya kʉwʉshoolanya, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya ku wumwamu. Ʉmʉbhɨlɨ wʉkʉsyɨlwa kʉ wʉtolwe, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya wʉkʉbha wa makha.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉsyɨlwa wa mʉ nsɨ, ɨleelo we ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya wʉkʉbha mʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile. Kʉlɨ nʉ mʉbhɨlɨ ʉwa mʉ nsɨ, kʉkhayɨbha nʉ mʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu ʉwa kwanda uAdamu, ápeliilwe, akhabha muntu umwumi.” Ɨleelo uAdamu ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo Mupepu we akʉʉbhapa abhantʉ uwuumi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ʉmʉbhɨlɨ ʉwa kʉwandɨlo we mʉbhɨlɨ wa mʉ nsɨ, pɨlongolela wʉkwɨnza ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Umuntu ʉwa kwanda áfumile mʉ nsɨ, ápeliilwe kufuma mu lusuuto, umuntu ʉwa wʉbhɨlɨ áfumile kʉmwanya.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Anza she tukholiine nu Adamu ʉwa mʉ nsɨ, she tʉkhayɨkholana nu Adamu ʉwa kʉmwanya.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Anza she tukholiine na we ápeliilwe kufuma mu lusuuto, she tʉkhayɨkholana na we áfumile kʉmwanya.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga ɨnkʉtɨ, ʉmʉbhɨlɨ nɨ bhanda vɨtangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Khe khakʉbhola khatangakhola kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Tejeelezyi, ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨzya kukwilu: ɨtwe twenti te tʉkhaafwe, lyoli twenti ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉgalʉlanya.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Nalʉbhɨlo kusinziila na kʉdaamʉla, ikakaavu ɨlya kʉmpeleela we lyakʉʉta, abhafwe bhakhayɨzyʉkha na mabhɨlɨ ge gatakʉbhola, nɨɨtwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉgalʉlanya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kʉnongwa ye ʉmʉbhɨlɨ uwu we wʉkʉbhola yɨkʉtɨ wʉgalʉnhane wʉbhe mʉbhɨlɨ we wʉtakʉbhola, woope ʉmʉbhɨlɨ we wukufwa yɨkʉtɨ wʉgalʉnhane kʉbha mʉbhɨlɨ we wutakufwa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Pe ʉmʉbhɨlɨ uwu we wʉkʉbhola ɨnga wagalʉnhana kʉbha mʉbhɨlɨ we wʉtakʉbhola, woope ʉmʉbhɨlɨ we wukufwa ɨnga wagalʉnhana kʉbha mʉbhɨlɨ we wutakufwa, pe lɨkhayɨkwɨla izwi lye lisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Uwufwe waatolwa nzɨɨla!”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Ɨwe wufwe, kʉlɨ kwoshi kʉtola kwakho?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Imbiibhi zye zɨkʉleeta amavune aga wufwe, khabhɨlɨ ɨndajɨzyo zye zɨkʉtʉlanga amakha agi mbiibhi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɨleelo tumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ we akuutupa kʉtola kwɨ dala ɨlya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ abhaganwa mʉ lwɨtɨkho, muyisinde, mutayingaanaje. Mʉjendeelele kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene, kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ, ɨmbombo yiinyu te ya khasa mwa Mwene.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.