1 Coríntios 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhakʉmbʉsya iNtumi iNyinza zye nábhalʉmbɨlɨɨye, nɨɨmwe mʉkhazɨposheela, ishi zye zɨkʉbhabhɨɨkha kʉbha nʉ lwɨtɨkho lwe mʉlɨ nalwo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ku Ntumi iNyinza ziniizi mʉkʉwaaga uwuposhi ɨnga mʉkʉlema ku wusimishizu izwi lɨnɨɨlyo lye nálʉmbɨlɨɨye. Lyoli ɨnga mʉtakʉlema, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtakwavwa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ɨne nábhamanyiziizye ɨmanyɨzyo ɨmpɨtɨ zye náposheleeye, kʉtɨ uKilisiti áfuuye kʉnongwa yi mbiibhi zyɨtʉ, anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Khabhɨlɨ yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ akhasyɨlwa, isiku ɨlya wʉtatʉ akhazyʉkha.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Akhayɨlolesya kwa Keefa, iwinza akhayɨlolesya ku bhasundikwa bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Pɨlongolela, akhayɨlolesya kʉ bhanholo mʉ lwɨtɨkho imia zɨsaanʉ (500) bhe bháamɨle peeka. Abhinji mʉ bhanaabho nʉ mʉsanyʉʉnʉ bhuumi, she poope bhamu bhakhafwa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Pɨlongolela, akhayɨlolesya kwa Yaakobo, iwinza akhayɨlolesya ku bhasundikwa bhonti.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo we ayɨlolesya ku bhonti, akhayɨlolesya kʉkwanɨ, ɨne ne ngatɨ nápapiilwe we akhabhalɨlo khashɨɨlɨ kufikha.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kʉnongwa ye ɨne ne munsi mu bhasundikwa, ne ɨntakhondeeye poope kʉbhɨlɨshɨlwa kʉtɨ musundikwa, kʉnongwa ye náshiyimvwizye ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ɨleelo ku wiila wa Mʉlʉngʉ, ɨndɨ shiniishi she ɨndɨ. Uwiila waakwe kʉkwanɨ wʉtáamɨle wa khasa. Lyoli nábhombile ɨmbombo kʉshɨla abhasundikwa bhonti. Ɨntáamɨle neene, lyoli wáamɨle wiila wa Mʉlʉngʉ we wáamɨle peeka nɨɨne.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Shɨnɨɨsho ɨmbe neene ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla, awe abhasundikwa abhanjɨ, shɨnɨɨsho she tʉkʉlʉmbɨɨlɨla intumi, na she mwitishile.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ishi ɨnga uKilisiti akʉlʉmbɨɨlɨlwa kʉtɨ ázyushile kufuma kʉ bhafwe, bhʉlɨɨbhʉlɨ bhamu mukaasi yiinyu bhakʉtɨ kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ɨnga kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, pe uKilisiti woope atázyushile.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Khabhɨlɨ ɨnga uKilisiti atázyushile kufuma kʉ bhafwe, kʉlʉmbɨɨlɨla kwɨtʉ kwa khasa, lwope ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtakwavwa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Peeka na shɨnɨɨsho, ɨtwe tʉkʉlolekha kʉtɨ twe bhakeeti bhɨ lenga abha Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tukusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye uKilisiti kufuma kʉ bhafwe. Ɨleelo lɨnɨɨlyo lɨtangabha lya nalyoli ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kwe kʉtɨ ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha, woope uKilisiti atázyushile.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Khabhɨlɨ ɨnga uKilisiti atázyushile, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtɨbhe lwa khasa, lyoli mʉtɨbhe she mʉlɨ mu mbiibhi zyinyu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Bhoope bhe bhafuuye we bhamwitishile uKilisiti, bhateejile.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ɨnga ʉlʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ kwa Kilisiti lʉlɨ kʉnongwa ɨya wɨɨkhalo ʉwa shiishi weene, ɨpo tʉkʉbha twe bhapɨɨna kʉshɨla abhantʉ bhonti.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ɨleelo uwanalyoli we wu wuuwu: uKilisiti azyushile kufuma kʉ bhafwe, ʉweene we wa kwanda kʉzyʉkha kʉ bhe bhafuuye.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kwe kʉtɨ anza she uwufwe wínzile kufumilana nu muntu weeka, shɨnɨɨsho kwope kʉzyʉkha kʉ bhafwe kwínzile kufumilana nu muntu weeka.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Kʉnongwa ye anza she abhantʉ bhonti bhakufwa kufumilana nu Adamu, shɨnɨɨsho abhantʉ bhonti bhakhayɨzyʉkha kufumilana nu Kilisiti.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ɨleelo weeka weeka ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzyʉsya kʉ khabhalɨlo khaakwe khe abhiishile. UKilisiti we átalile kʉzyʉkha, pɨlongolela bhakhayɨzyʉkha abhantʉ bhaakwe akhabhalɨlo khe akhayɨnza.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ɨpo pe ʉwʉmalɨlɨshɨlo wʉkhayɨnza, pe uKilisiti akhayiimupa ʉMʉlʉngʉ ʉTaata ʉwʉmwene waakwe, we aayazya ʉwʉmwene wonti na makha gonti na bha waamʉlo bhonti.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kʉnongwa ye shɨgane sha Mʉlʉngʉ kʉtɨ uKilisiti atabhaale paka abhatole abhalʉgʉ bhaakwe na kʉbhabhɨɨkha paasɨ pa waamʉlo waakwe.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ʉmʉlʉgʉ ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo kʉmʉyazya wufwe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Akhayɨvɨbhɨɨkha ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo waakwe.” Ɨleelo uWusimbe we wʉkʉlonga shɨnɨɨsho, te kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ woope akhayɨbha paasɨ pa waamʉlo wʉnʉʉwo, kʉnongwa ye ʉweene we avibhiishile vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Yeesu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 We akhayɨvɨbhɨɨkha ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Kilisiti, pe woope ʉmwana akhayɨbha paasɨ pa waamʉlo wa Mʉlʉngʉ we avibhiishile ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Mwana waakwe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhe Mʉpɨtɨ wa vwonti.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Khabhɨlɨ abhantʉ bhe bhakwozelwa kʉnongwa ɨya bhafwe bhakʉsʉʉbhɨla khantʉ khooni? Ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha, khooni khe abhantʉ bhakwozelwa kʉnongwa ya bhafwe?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nɨɨtwe khooni tʉkʉyɨbhɨɨkha insiku zyonti mʉ khabhalɨlo akhabhiibhi nhaani?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Bhanholo bhaanɨ, uwufwe wʉlɨ papɨɨpɨ nɨɨne insiku zyonti. Liniili lye lɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨnjɨbaade kʉnongwa yiinyu kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhanywa nu Yeesu Kilisiti ʉMwene wɨɨtʉ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ɨnga ɨnsɨɨbho yaanɨ yɨbhanje ya mʉ nsɨ, kulwa kwanɨ nɨ vɨkhanʉ ivikhali mʉ Efeeso kwámɨle kʉnaavwe akhooni? Ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mʉtakhakhopelwe na bhantʉ bhe bhakʉlonga shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye “Uwumanyani na bhantʉ abhabhiibhi, wʉkʉnanganya ɨnjendo inyinza.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Mʉzɨbhombelaje ɨnjeele anza she yɨkwanzɨwa, mʉtakhasheele kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye bhamu mukaasi yiinyu bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ. Ɨnkʉlonga zɨnɨɨzyo ɨnga ɨmbasʉʉpɨzye.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ɨleelo umuntu angakhola kʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Abhafwe bhakʉzyʉkha bhʉlɨɨbhʉlɨ? Bhakhayɨbha nʉ mʉbhɨlɨ we wʉlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ɨmwe mʉbhalema! We mwawaala imbeyu, yɨtangamela sita kufwa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Vwe mʉkʉwaala mbeyu, yɨbhe ngano awe imbeyu izinji, yɨtakʉkholana nɨ shɨmela she shɨkʉkʉla.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akuuyipa imbeyu ɨshɨmela she akwanza wʉʉyo, imbeyu yeeka yeeka akuuyipa ɨshɨmela shaakwe.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Amabhɨlɨ ga vɨpelwa vwonti gatalɨ ɨshɨkholo sheeka. Abhantʉ bhalɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo sheeka, ɨvɨkhanʉ vɨlɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo ishileganu. Zyope inyonyi ni nswi zɨlɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo ishileganu.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Khabhɨlɨ galɨɨpo amabhɨlɨ aga kʉmwanya na mabhɨlɨ aga mʉ nsɨ. Ɨleelo uwinza ʉwa mabhɨlɨ aga kʉmwanya wunji, nu winza ʉwa mabhɨlɨ aga mʉ nsɨ wunji.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ɨzʉbha lɨlɨ nu winza we wuyikholile, umwezi wʉlɨ nu winza we wuyikholile nɨ nzota zɨlɨ nu winza we wuyikholile. Zyope ɨnzota, yeeka yeeka yɨlɨ nu winza we wuyikholile.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 She zɨlɨ kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe. Anzi mbeyu, ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉsyɨlwa mu lusuuto wʉkʉbhola, ɨleelo wuula we ʉMʉlʉngʉ akhayɨwʉzyʉsya wʉtakʉbhola.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ʉmʉbhɨlɨ wʉkʉsyɨlwa kwɨ dala ɨlya kʉwʉshoolanya, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya ku wumwamu. Ʉmʉbhɨlɨ wʉkʉsyɨlwa kʉ wʉtolwe, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya wʉkʉbha wa makha.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉsyɨlwa wa mʉ nsɨ, ɨleelo we ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya wʉkʉbha mʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile. Kʉlɨ nʉ mʉbhɨlɨ ʉwa mʉ nsɨ, kʉkhayɨbha nʉ mʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu ʉwa kwanda uAdamu, ápeliilwe, akhabha muntu umwumi.” Ɨleelo uAdamu ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo Mupepu we akʉʉbhapa abhantʉ uwuumi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ʉmʉbhɨlɨ ʉwa kʉwandɨlo we mʉbhɨlɨ wa mʉ nsɨ, pɨlongolela wʉkwɨnza ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Umuntu ʉwa kwanda áfumile mʉ nsɨ, ápeliilwe kufuma mu lusuuto, umuntu ʉwa wʉbhɨlɨ áfumile kʉmwanya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Anza she tukholiine nu Adamu ʉwa mʉ nsɨ, she tʉkhayɨkholana nu Adamu ʉwa kʉmwanya.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Anza she tukholiine na we ápeliilwe kufuma mu lusuuto, she tʉkhayɨkholana na we áfumile kʉmwanya.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga ɨnkʉtɨ, ʉmʉbhɨlɨ nɨ bhanda vɨtangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Khe khakʉbhola khatangakhola kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Tejeelezyi, ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨzya kukwilu: ɨtwe twenti te tʉkhaafwe, lyoli twenti ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉgalʉlanya.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Nalʉbhɨlo kusinziila na kʉdaamʉla, ikakaavu ɨlya kʉmpeleela we lyakʉʉta, abhafwe bhakhayɨzyʉkha na mabhɨlɨ ge gatakʉbhola, nɨɨtwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉgalʉlanya.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kʉnongwa ye ʉmʉbhɨlɨ uwu we wʉkʉbhola yɨkʉtɨ wʉgalʉnhane wʉbhe mʉbhɨlɨ we wʉtakʉbhola, woope ʉmʉbhɨlɨ we wukufwa yɨkʉtɨ wʉgalʉnhane kʉbha mʉbhɨlɨ we wutakufwa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Pe ʉmʉbhɨlɨ uwu we wʉkʉbhola ɨnga wagalʉnhana kʉbha mʉbhɨlɨ we wʉtakʉbhola, woope ʉmʉbhɨlɨ we wukufwa ɨnga wagalʉnhana kʉbha mʉbhɨlɨ we wutakufwa, pe lɨkhayɨkwɨla izwi lye lisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Uwufwe waatolwa nzɨɨla!”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Ɨwe wufwe, kʉlɨ kwoshi kʉtola kwakho?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Imbiibhi zye zɨkʉleeta amavune aga wufwe, khabhɨlɨ ɨndajɨzyo zye zɨkʉtʉlanga amakha agi mbiibhi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ɨleelo tumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ we akuutupa kʉtola kwɨ dala ɨlya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ abhaganwa mʉ lwɨtɨkho, muyisinde, mutayingaanaje. Mʉjendeelele kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene, kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ, ɨmbombo yiinyu te ya khasa mwa Mwene.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.