1 Coríntios 15
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhakʉmbʉsya iNtumi iNyinza zye nábhalʉmbɨlɨɨye, nɨɨmwe mʉkhazɨposheela, ishi zye zɨkʉbhabhɨɨkha kʉbha nʉ lwɨtɨkho lwe mʉlɨ nalwo.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ku Ntumi iNyinza ziniizi mʉkʉwaaga uwuposhi ɨnga mʉkʉlema ku wusimishizu izwi lɨnɨɨlyo lye nálʉmbɨlɨɨye. Lyoli ɨnga mʉtakʉlema, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtakwavwa.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ɨne nábhamanyiziizye ɨmanyɨzyo ɨmpɨtɨ zye náposheleeye, kʉtɨ uKilisiti áfuuye kʉnongwa yi mbiibhi zyɨtʉ, anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Khabhɨlɨ yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ akhasyɨlwa, isiku ɨlya wʉtatʉ akhazyʉkha.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Akhayɨlolesya kwa Keefa, iwinza akhayɨlolesya ku bhasundikwa bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Pɨlongolela, akhayɨlolesya kʉ bhanholo mʉ lwɨtɨkho imia zɨsaanʉ (500) bhe bháamɨle peeka. Abhinji mʉ bhanaabho nʉ mʉsanyʉʉnʉ bhuumi, she poope bhamu bhakhafwa.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Pɨlongolela, akhayɨlolesya kwa Yaakobo, iwinza akhayɨlolesya ku bhasundikwa bhonti.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo we ayɨlolesya ku bhonti, akhayɨlolesya kʉkwanɨ, ɨne ne ngatɨ nápapiilwe we akhabhalɨlo khashɨɨlɨ kufikha.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kʉnongwa ye ɨne ne munsi mu bhasundikwa, ne ɨntakhondeeye poope kʉbhɨlɨshɨlwa kʉtɨ musundikwa, kʉnongwa ye náshiyimvwizye ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ɨleelo ku wiila wa Mʉlʉngʉ, ɨndɨ shiniishi she ɨndɨ. Uwiila waakwe kʉkwanɨ wʉtáamɨle wa khasa. Lyoli nábhombile ɨmbombo kʉshɨla abhasundikwa bhonti. Ɨntáamɨle neene, lyoli wáamɨle wiila wa Mʉlʉngʉ we wáamɨle peeka nɨɨne.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Shɨnɨɨsho ɨmbe neene ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla, awe abhasundikwa abhanjɨ, shɨnɨɨsho she tʉkʉlʉmbɨɨlɨla intumi, na she mwitishile.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ishi ɨnga uKilisiti akʉlʉmbɨɨlɨlwa kʉtɨ ázyushile kufuma kʉ bhafwe, bhʉlɨɨbhʉlɨ bhamu mukaasi yiinyu bhakʉtɨ kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ɨnga kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, pe uKilisiti woope atázyushile.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Khabhɨlɨ ɨnga uKilisiti atázyushile kufuma kʉ bhafwe, kʉlʉmbɨɨlɨla kwɨtʉ kwa khasa, lwope ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtakwavwa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Peeka na shɨnɨɨsho, ɨtwe tʉkʉlolekha kʉtɨ twe bhakeeti bhɨ lenga abha Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tukusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye uKilisiti kufuma kʉ bhafwe. Ɨleelo lɨnɨɨlyo lɨtangabha lya nalyoli ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kwe kʉtɨ ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha, woope uKilisiti atázyushile.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Khabhɨlɨ ɨnga uKilisiti atázyushile, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtɨbhe lwa khasa, lyoli mʉtɨbhe she mʉlɨ mu mbiibhi zyinyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Bhoope bhe bhafuuye we bhamwitishile uKilisiti, bhateejile.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ɨnga ʉlʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ kwa Kilisiti lʉlɨ kʉnongwa ɨya wɨɨkhalo ʉwa shiishi weene, ɨpo tʉkʉbha twe bhapɨɨna kʉshɨla abhantʉ bhonti.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ɨleelo uwanalyoli we wu wuuwu: uKilisiti azyushile kufuma kʉ bhafwe, ʉweene we wa kwanda kʉzyʉkha kʉ bhe bhafuuye.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kwe kʉtɨ anza she uwufwe wínzile kufumilana nu muntu weeka, shɨnɨɨsho kwope kʉzyʉkha kʉ bhafwe kwínzile kufumilana nu muntu weeka.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kʉnongwa ye anza she abhantʉ bhonti bhakufwa kufumilana nu Adamu, shɨnɨɨsho abhantʉ bhonti bhakhayɨzyʉkha kufumilana nu Kilisiti.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ɨleelo weeka weeka ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzyʉsya kʉ khabhalɨlo khaakwe khe abhiishile. UKilisiti we átalile kʉzyʉkha, pɨlongolela bhakhayɨzyʉkha abhantʉ bhaakwe akhabhalɨlo khe akhayɨnza.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ɨpo pe ʉwʉmalɨlɨshɨlo wʉkhayɨnza, pe uKilisiti akhayiimupa ʉMʉlʉngʉ ʉTaata ʉwʉmwene waakwe, we aayazya ʉwʉmwene wonti na makha gonti na bha waamʉlo bhonti.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kʉnongwa ye shɨgane sha Mʉlʉngʉ kʉtɨ uKilisiti atabhaale paka abhatole abhalʉgʉ bhaakwe na kʉbhabhɨɨkha paasɨ pa waamʉlo waakwe.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ʉmʉlʉgʉ ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo kʉmʉyazya wufwe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Akhayɨvɨbhɨɨkha ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo waakwe.” Ɨleelo uWusimbe we wʉkʉlonga shɨnɨɨsho, te kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ woope akhayɨbha paasɨ pa waamʉlo wʉnʉʉwo, kʉnongwa ye ʉweene we avibhiishile vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Yeesu.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 We akhayɨvɨbhɨɨkha ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Kilisiti, pe woope ʉmwana akhayɨbha paasɨ pa waamʉlo wa Mʉlʉngʉ we avibhiishile ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Mwana waakwe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhe Mʉpɨtɨ wa vwonti.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Khabhɨlɨ abhantʉ bhe bhakwozelwa kʉnongwa ɨya bhafwe bhakʉsʉʉbhɨla khantʉ khooni? Ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha, khooni khe abhantʉ bhakwozelwa kʉnongwa ya bhafwe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nɨɨtwe khooni tʉkʉyɨbhɨɨkha insiku zyonti mʉ khabhalɨlo akhabhiibhi nhaani?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bhanholo bhaanɨ, uwufwe wʉlɨ papɨɨpɨ nɨɨne insiku zyonti. Liniili lye lɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨnjɨbaade kʉnongwa yiinyu kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhanywa nu Yeesu Kilisiti ʉMwene wɨɨtʉ.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ɨnga ɨnsɨɨbho yaanɨ yɨbhanje ya mʉ nsɨ, kulwa kwanɨ nɨ vɨkhanʉ ivikhali mʉ Efeeso kwámɨle kʉnaavwe akhooni? Ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Mʉtakhakhopelwe na bhantʉ bhe bhakʉlonga shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye “Uwumanyani na bhantʉ abhabhiibhi, wʉkʉnanganya ɨnjendo inyinza.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Mʉzɨbhombelaje ɨnjeele anza she yɨkwanzɨwa, mʉtakhasheele kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye bhamu mukaasi yiinyu bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ. Ɨnkʉlonga zɨnɨɨzyo ɨnga ɨmbasʉʉpɨzye.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ɨleelo umuntu angakhola kʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Abhafwe bhakʉzyʉkha bhʉlɨɨbhʉlɨ? Bhakhayɨbha nʉ mʉbhɨlɨ we wʉlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ɨmwe mʉbhalema! We mwawaala imbeyu, yɨtangamela sita kufwa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Vwe mʉkʉwaala mbeyu, yɨbhe ngano awe imbeyu izinji, yɨtakʉkholana nɨ shɨmela she shɨkʉkʉla.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akuuyipa imbeyu ɨshɨmela she akwanza wʉʉyo, imbeyu yeeka yeeka akuuyipa ɨshɨmela shaakwe.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Amabhɨlɨ ga vɨpelwa vwonti gatalɨ ɨshɨkholo sheeka. Abhantʉ bhalɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo sheeka, ɨvɨkhanʉ vɨlɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo ishileganu. Zyope inyonyi ni nswi zɨlɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo ishileganu.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Khabhɨlɨ galɨɨpo amabhɨlɨ aga kʉmwanya na mabhɨlɨ aga mʉ nsɨ. Ɨleelo uwinza ʉwa mabhɨlɨ aga kʉmwanya wunji, nu winza ʉwa mabhɨlɨ aga mʉ nsɨ wunji.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ɨzʉbha lɨlɨ nu winza we wuyikholile, umwezi wʉlɨ nu winza we wuyikholile nɨ nzota zɨlɨ nu winza we wuyikholile. Zyope ɨnzota, yeeka yeeka yɨlɨ nu winza we wuyikholile.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 She zɨlɨ kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe. Anzi mbeyu, ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉsyɨlwa mu lusuuto wʉkʉbhola, ɨleelo wuula we ʉMʉlʉngʉ akhayɨwʉzyʉsya wʉtakʉbhola.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ʉmʉbhɨlɨ wʉkʉsyɨlwa kwɨ dala ɨlya kʉwʉshoolanya, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya ku wumwamu. Ʉmʉbhɨlɨ wʉkʉsyɨlwa kʉ wʉtolwe, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya wʉkʉbha wa makha.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉsyɨlwa wa mʉ nsɨ, ɨleelo we ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya wʉkʉbha mʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile. Kʉlɨ nʉ mʉbhɨlɨ ʉwa mʉ nsɨ, kʉkhayɨbha nʉ mʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu ʉwa kwanda uAdamu, ápeliilwe, akhabha muntu umwumi.” Ɨleelo uAdamu ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo Mupepu we akʉʉbhapa abhantʉ uwuumi.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Ʉmʉbhɨlɨ ʉwa kʉwandɨlo we mʉbhɨlɨ wa mʉ nsɨ, pɨlongolela wʉkwɨnza ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Umuntu ʉwa kwanda áfumile mʉ nsɨ, ápeliilwe kufuma mu lusuuto, umuntu ʉwa wʉbhɨlɨ áfumile kʉmwanya.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Anza she tukholiine nu Adamu ʉwa mʉ nsɨ, she tʉkhayɨkholana nu Adamu ʉwa kʉmwanya.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Anza she tukholiine na we ápeliilwe kufuma mu lusuuto, she tʉkhayɨkholana na we áfumile kʉmwanya.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga ɨnkʉtɨ, ʉmʉbhɨlɨ nɨ bhanda vɨtangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Khe khakʉbhola khatangakhola kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tejeelezyi, ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨzya kukwilu: ɨtwe twenti te tʉkhaafwe, lyoli twenti ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉgalʉlanya.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Nalʉbhɨlo kusinziila na kʉdaamʉla, ikakaavu ɨlya kʉmpeleela we lyakʉʉta, abhafwe bhakhayɨzyʉkha na mabhɨlɨ ge gatakʉbhola, nɨɨtwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉgalʉlanya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kʉnongwa ye ʉmʉbhɨlɨ uwu we wʉkʉbhola yɨkʉtɨ wʉgalʉnhane wʉbhe mʉbhɨlɨ we wʉtakʉbhola, woope ʉmʉbhɨlɨ we wukufwa yɨkʉtɨ wʉgalʉnhane kʉbha mʉbhɨlɨ we wutakufwa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Pe ʉmʉbhɨlɨ uwu we wʉkʉbhola ɨnga wagalʉnhana kʉbha mʉbhɨlɨ we wʉtakʉbhola, woope ʉmʉbhɨlɨ we wukufwa ɨnga wagalʉnhana kʉbha mʉbhɨlɨ we wutakufwa, pe lɨkhayɨkwɨla izwi lye lisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Uwufwe waatolwa nzɨɨla!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Ɨwe wufwe, kʉlɨ kwoshi kʉtola kwakho?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Imbiibhi zye zɨkʉleeta amavune aga wufwe, khabhɨlɨ ɨndajɨzyo zye zɨkʉtʉlanga amakha agi mbiibhi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɨleelo tumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ we akuutupa kʉtola kwɨ dala ɨlya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ abhaganwa mʉ lwɨtɨkho, muyisinde, mutayingaanaje. Mʉjendeelele kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene, kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ, ɨmbombo yiinyu te ya khasa mwa Mwene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.